# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Daniel Napora , 2015 # Paweł Klimek , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-03 21:42:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-04 08:51+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "dualarch (obie architektury: 32bit oraz 64bit)" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "zbliżające" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Pobierz obrazy ISO Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalacji sieciowej." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Uwaga! To jest niestabilne wydanie alpha." #: "/web/en/5/download_index.php +145" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Uwaga! To jest niestabilne wydanie beta." #: "/web/en/5/download_index.php +146" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "To jest Wersja Kandydująca. Oprogramowanie w wersji kandydującej to takie, które pomyślnie przeszło beta testy i powinno nadawać się dla zaawansowanych użytkowników oraz recenzentów. Jednak początkujący użytkownicy mogą poczekać na wersję finalną, która jest planowana na %s." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "May 2015" msgstr "Maj 2015" #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Wersja kandydująca jest przeznaczona do znalezienia ostatnich błędów." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia jest udostępniana jako obrazy ISO, które należy wypalić na płycie CD lub DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Wszystkie obrazy ISO mogą być również uruchamiane z USB." #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nie jest wspierany." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Jeśli posiadasz UEFI, procedura jest opisana na wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +168" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Zrzucanie ISO Magei na urządzenia USB" #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "Unetbootin nie powinien być używany do kopiowania obrazów iso na pamięć USB (zobacz niżej)." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" " tools:" msgstr "Aby zrzucić instalacyjne ISO Magei na klucz USB, możesz wypróbować kilku narzędzi:" #: "/web/en/5/download_index.php +174" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Pod Linuksem, IsoDumper - dostępny w repozytoriach. Może być każde inne narzędzie bazujące na dd." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Na Windows użyj usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +177" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +187" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasyczny Instalator" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klasyczny Instalator to tradycyjna metoda instalacji Magei. Przejrzyj kompletną dokumentację dla tego instalatora. " #: "/web/en/5/download_index.php +191" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Wsparcie aż dla 167 lokalizacji:" #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "and so much more!" msgstr "i wiele więcej!" #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Pełna lista obsługiwanych języków" #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Te obrazy ISO (DVD oraz CD) zawierają Wolne Oprogramowanie oraz niektóre własnościowe sterowniki." #: "/web/en/5/download_index.php +198" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Zostaniesz zapytany jakiego typu oprogramowanie chcesz zainstalować." #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr " Instalator umożliwia dodanie sieciowych repozytoriów Magei podczas instalacji, co oznacza że możesz zainstalować nawet więcej pakietów niż te, które znajdują się na obrazie ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +202" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " "about %sGB." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD oraz LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Wersja Live pozwala na wypróbowanie %s bez instalacji. Możesz uruchomić Mageię bezpośrednio z płyty CD, DVD lub urządzenia USB, i wypróbować ją używając środowiska graficznego KDE lub GNOME." #: "/web/en/5/download_index.php +213" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Jeśli spodoba Ci się Mageia w trybie Live, możesz ją łatwo zainstalować na twardym dysku bezpośrednio z uruchomionego trybu Live." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Użyj LiveCD lub LiveDVD TYLKO do nowych instalacji." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "NIE UŻYWAJ LiveCD ani LiveDVD do aktualizacji z wcześniejszej wersji Magei!" #: "/web/en/5/download_index.php +217" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Użyj DVD lub CD, zobacz poradnik aktualizacji." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " "%sMB." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +225" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Sieciowa płyta instalacyjna CD" #: "/web/en/5/download_index.php +226" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Szybkie do pobrania, umożliwiają instalację sieciową lub z mirrora na dysku lokalnym." #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Spójrz na wiki, by sprawdzić jakie daje możliwości." #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +228" msgid "" "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " "may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Te obrazy ISO (DVD oraz CD) zawierają Wolne Oprogramowanie oraz niektóre własnościowe sterowniki." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Rozmiar obrazów wynosi około 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +234" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasyczny Instalator" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Live Media" msgstr "Wersja Live" #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "Network Installation" msgstr "Sieciowa płyta instalacyjna CD" #: "/web/en/5/download_index.php +242" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Użyj LiveCD lub LiveDVD TYLKO do nowych instalacji." #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasyczny Instalator" #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD zawiera tylko angielską wersję językową i jest dostępna tylko dla architektury 32bit." #: "/web/en/5/download_index.php +259" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD zawiera wszystkie wersje językowe. Dostępna dla architektur 32 oraz 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" msgstr "Tylko angielski" #: "/web/en/5/download_index.php +273" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Pulpit GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +280" msgid "KDE Desktop" msgstr "Pulpit KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +293" msgid "Network installer" msgstr "Instalator sieciowy, CD z Wolnym Oprogramowaniem" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalator sieciowy, CD z Wolnym Oprogramowaniem" #: "/web/en/5/download_index.php +297" msgid "Contain only free software" msgstr "Zawiera tylko Wolne Oprogramowanie" #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalator sieciowy, CD z pakietami nonfree oraz firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +301" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "konieczny do niektórych kontrolerów dysków, kart sieciowych itd." #: "/web/en/5/download_index.php +305" msgid "Free Software CD" msgstr "Instalator sieciowy, CD z Wolnym Oprogramowaniem" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Instalator sieciowy, CD z pakietami nonfree oraz firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +312" msgid "Supported Architecture" msgstr "Wspierana Architektura" #: "/web/en/5/download_index.php +315" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Większość nowych komputerów wspiera x86-64 (znane także jako AMD64 lub Intel64), oprócz niektórych procesorów w laptopach oraz netbookach. " #: "/web/en/5/download_index.php +319" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ta wersja zadziała na wszystkich komputerach PC, włączając w to wersje 64 bitowe. Jednak jeśli posiadasz więcej niż 3GB pamięci RAM, zalecana jest wersja 64 bit." #: "/web/en/5/download_index.php +325" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +328" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +329" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +331" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +332" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "Ten obraz jest głównie dla zaawansowanych użytkowników i administratorów do szybkiej instalacji systemu Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +346" msgid "Download Method" msgstr "Pobieranie" #: "/web/en/5/download_index.php +348" msgid "Direct Link" msgstr "Link bezpośredni" #: "/web/en/5/download_index.php +349" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Zostaniesz przekierowany na mirror HTTP lub FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +355" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Zalecamy używanie protokołu BitTorrent, gdyż zazwyczaj zapewnia większą szybkość pobierania i jest bardziej niezawodny przy dużych plikach." #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +357" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Protokół BitTorrent nie jest jeszcze dostępny." #: "/web/en/5/download_index.php +374" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +375" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Release notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #: "/web/en/5/download_index.php +497" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "Which to choose" msgstr "Którą wersję wybrać?" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +499" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Wrzucanie ISO na USB" #: "/web/en/5/download_index.php +499" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Jesteś nowy? Strona wiki dla Ciebie." #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Help us on %s" msgstr "Pomóż nam z %s" #: "/web/en/5/download_index.php +505" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Szukasz wydania stabilnego?" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "It is here." msgstr "Znajdziesz je tutaj." #: "/web/en/5/download_index.php +510" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Aktualizujesz
z %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "nie używaj LiveCD;" #: "/web/en/5/download_index.php +513" msgid "see the upgrade guide" msgstr "zobacz przewodnik aktualizacji" #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Szukasz %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +519" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Pamiętaj że wsparcie zostało już zakończone." #: "/web/en/5/download_index.php +522" msgid "Need more challenge?" msgstr "Potrzebujesz większych wyzwań?" #: "/web/en/5/download_index.php +523" msgid "You can help us on %s." msgstr "" #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Plan wydawniczy" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Przegląd nowości" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +14" msgid "Bugs Reports" msgstr "Raporty o błędach"