# gettext catalog for 2 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 2
# 
# include translation strings from:
# en/2/download_index.php
# en/2/for-pc/index.php
# en/2/for-server/index.php
# en/2/index.php
# en/2/nav.php
# 
# Translators:
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2014
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 19:38:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Patrick Mala <tatater56@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: "/web/en/2/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 2"
msgstr "Pobierz Mageia 2"

#: "/web/en/2/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Pobierz obraz ISO Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, instalatora sieciowego."

#: "/web/en/2/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 2, linux, darmowy, pobierz, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/2/download_index.php +24"
msgid "Download <strong>Mageia 2</strong>"
msgstr "Pobierz <strong>Mageia 2</strong>"

#: "/web/en/2/download_index.php +30"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Pamiętaj, że właśnie zakończył się <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">okres wsparcia - EOL</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +31"
msgid "Free Software Installation Flavours"
msgstr "Wersje Instalatora Wolnego Oprogramowania"

#: "/web/en/2/download_index.php +36"
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: "/web/en/2/download_index.php +37"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"

#: "/web/en/2/download_index.php +65"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Wsparcie aż dla 167 lokalizacji:"

#: "/web/en/2/download_index.php +68"
msgid "and so much more!"
msgstr "i jeszcze więcej!"

#: "/web/en/2/download_index.php +69"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Zobacz pełną listę"

#: "/web/en/2/download_index.php +71"
msgid "These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively."
msgstr "Niniejsze obrazy ISO płyt DVD i CD wykonano wyłącznie z wykorzystaniem Wolnego Oprogramowania."

#: "/web/en/2/download_index.php +72"
msgid ""
"As a consequence, <span class=\"warn\">proprietary Wi-Fi and video drivers "
"are not included."
msgstr "Konsekwencją tego jest <span class=\"warn\">brak na płycie własnościowych sterowników kart graficznych i kart Wi-Fi."

#: "/web/en/2/download_index.php +73"
msgid ""
"If you need WiFi or specific video drivers <em>at install time</em>, you "
"should go with below LiveCDs instead.</span>"
msgstr "Jeśli potrzebujesz określonego sterownika karty graficznej lub Wi-Fi <em>podczas instalacji</em>, powinieneś skorzystać z płyty LiveCD.</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +74"
msgid ""
"You may, if you will, add nonfree software repository <em>after</em> the "
"installation."
msgstr "Możesz jeśli będziesz chciał dodać repozytorium oprogramowania nonfree <em>po</em> instalacji."

#: "/web/en/2/download_index.php +77"
msgid ""
"Please note that there is a <span class=\"warn\">problem with notebooks "
"using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards.</span>"
msgstr "Proszę zauważyć, że należy spodziewać się <span class=\"warn\">problemów z notebookami wykorzystującymi karty graficzne Intel, AMD/ATI i nVidia.</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +79"
msgid "See the errata about this"
msgstr "Zobacz erratę na ten temat"

#: "/web/en/2/download_index.php +86"
msgid "Use LiveCDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Wersji LiveCD użyj TYLKO do czystej instalacji systemu."

#: "/web/en/2/download_index.php +87"
msgid "DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!"
msgstr "NIE UŻYWAJ wersji LiveCD do aktualizacji Mageia w wersji 1!"

#: "/web/en/2/download_index.php +88"
msgid ""
"Use above DVD or CD and see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Użyj powyższych DVD lub CD i przeglądnij  <a href=\"%s\" hreflang=\"pl\">przewodnik aktualizacji</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +105"
msgid "Included locales:"
msgstr "Zawiera lokalizacje:"

#: "/web/en/2/download_index.php +163"
msgid "Each download is approximately 700MB."
msgstr "Każdy plik ma około 700MB."

#: "/web/en/2/download_index.php +167"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Płyty instalacyjne CD dla przewodowych łącz internetowych"

#: "/web/en/2/download_index.php +168"
msgid ""
"Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from "
"<em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Pobierz szybko (około 40 MB) i natychmiast uruchom instalator z pobranej płyty i przejdź do instalacji w trybie <em>przewodowego</em> łącza internetowego lub z dysku lokalnego."

#: "/web/en/2/download_index.php +179"
msgid "Pure Free Software CD"
msgstr "CD wyłącznie z Wolnym Oprogramowaniem"

#: "/web/en/2/download_index.php +184"
msgid "Same + nonfree firmware"
msgstr "Wolne Oprogramowanie + nonfree firmware"

#: "/web/en/2/download_index.php +185"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "potrzebne do niektórych kontrolerów dysku, kart sieciowych itd."

#: "/web/en/2/download_index.php +198"
msgid "May 22<sup>nd</sup> 2012"
msgstr "22 maja 2012"

#: "/web/en/2/download_index.php +200"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wersji"

#: "/web/en/2/download_index.php +201"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/2/download_index.php +202"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr ";<a href=\"%s\">Którą wersję wybrać</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +203"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr ";<a href=\"%s\">Pobierz obraz ISO w wersji na Pendrive</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +204"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ";Jesteś nowy? <a href=\"%s\">Oto strona wiki dla Ciebie.</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +209"
msgid "Upgrading<br>from Mageia 1?"
msgstr "Aktualizacja<br>z Mageia 1?"

#: "/web/en/2/download_index.php +211"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>nie</strong> używaj płyt LiveCD;"

#: "/web/en/2/download_index.php +212"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "zobacz <a href=\"%s\" hreflang=\"pl\">przewodnik aktualizacji</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +218"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Szukasz Mageia 1?"

#: "/web/en/2/download_index.php +220"
msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
msgstr "Jest <a href=\"%s\">tutaj</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +221"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Pamiętaj, że właśnie zakończył się  <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">okres wsparcia - EOL</a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your PC"
msgstr "Mageia 2, dla komputera PC"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "dla komputera PC"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "Bogactwo wyboru"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are 19&nbsp;881&nbsp;packages in our repositories. And that's just for"
" the 64-bit branch."
msgstr "W naszym repozytorium jest 19&nbsp;881&nbsp; pakietów i to tylko dla wersji 64-bitowej."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that &ndash; and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "Całkowita liczba jest dwukrotnie większa &ndash; i jeśli rozważysz repozytorium backports i pakiety w repozytorium Cauldron będące w trakcie testów... zobaczysz jak użytkownicy Mageia są rozpieszczani mnogością wyboru."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "Tutaj znajduje się przegląd, po pierwsze - dostępnych środowisk graficznych i tych podstawowych aplikacji, których możesz używać na swoim komputerze:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "Środowiska graficzne"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 2 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 2 ma wszystkie z pośród liczących się środowisk graficznych:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "A także menedżery okien, w tym Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 i Awesome."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications &rarr;"
msgstr "Aplikacje &rarr;"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular."
msgstr "Jest także wiele, wiele do wyboru z &ndash; uznanych za najbardziej popularne."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser "
"180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Wybierz swoją przeglądarkę z Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 lub Opera 11.64 &ndash; lub jednej z wielu innych takich jak Lynx lub Konqueror; następnie wybierz klienta poczty z KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 lub może Claws-Mail lub Mutt."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "Wybierz z Kopete, Pidgin, Empathy lub Kadu do natychmiastowej komunikacji; użyj Quassel, Konversation, XChat-Gnome lub KVIrc do pogawędek na IRCu; spróbuj QuteCom lub Ekiga (lub nawet Skype) do VOIP."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "Dostępne są dwa w pełni funkcjonalne pakiety biurowe LibreOffice i Calligra, jak również AbiWord i bezliku edytorów tekstu zawierających między innymi Kate; do finansów jest KMyMoney, Skrooge lub na profesjonalnym poziomie GnuCash."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "Grafika"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "Wykorzystaj GIMPa do skutecznej manipulacji obrazami lub Inkscape do rysunków wektorowych; Blendera do poważnych animacji. DigiKam lub Showfoto zadba o twoje fotografie, skomunikuje się z twoim aparatem i pozwoli na prostą edycję obrazów."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "Do odtwarzania plików audio wybierz z pośród Amaroka 2.5.0, Rhythmboxa i innych; do plików video i audio wykorzystaj VLC, Totema lub MPlayera lub użyj XBMC Media Center jako domowego systemu rozrywki. Niektóre z pakietów możesz znaleźć zarówno w Głównym repozytorium (Core) i repozytorium Skażonym (Tainted): pakiety w głównym repozytorium nie zawierają kodeków opatentowanych, a repozytorium Skażone zawiera wszystkie kodeki bez wyjątku, i są przeznaczone dla użytkowników mieszkających w krajach, w których nie naruszają one prawa."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, "
"there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or"
" Me TV for watching or recording TV programmes."
msgstr "Do edycji plików wideo spróbuj Avidemuxa, Kino lub OpenShota; dla subtekstu jest Gaupol lub Subtitles Composer; do oglądania i nagrywania programów TV skorzystaj z MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV lub Me TV."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "Dostępny jest ZoneMinder, dla CCTV Security; VirtualBox lub WINE dla wirtualizacji; i pełny zakres środowiska programistycznych takich jak Anjuta, Eclipse, Netbeans lub KDevelop."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"%s\">Mageia 2 Release notes</a>."
msgstr "Więcej informacji o tych i innych pakietach znajdziesz <a href=\"%s\">Informacji o wydaniu Mageia 2</a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "Można przyjrzeć się <a href=\"%s\">Bazie Danych Aplikacji Mageia</a> aby uzyskać pełną listę pakietów Mageia."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your server"
msgstr "Mageia 2 dla twojego serwera"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "dla twojego serwera"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 2 ma wszystkie główne usługi i pakiety serwerowe potrzebne do uruchomienia serwera."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a "
"href=\"%s\">Mageia App DB</a>."
msgstr "Więcej aplikacji możesz znaleźć w repozytoriach, które można przeglądnąć za pomocą rpmdrake. Listę możesz również zobaczyć przeglądając <a href=\"%s\">Bazę Aplikacji Mageia</a>."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +31"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +32"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely "
"in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>."
msgstr "Do centralnego zarządzania <a href=\"%s\">naszą strukturą</a> używamy puppet 2.7.11, który również znalazł się w dystrybucji."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +35"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7."
msgstr "Cały stos Wysokiej Dostępności została uaktualniony i teraz zawiera drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 i Pacemaker 1.1.7."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +37"
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +38"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL "
"5.5.23; BDB."
msgstr "Bazy danych zawierają PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, który jest zamiennikiem MySQL 5.5.23; BDB."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +39"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra "
"1.4.0, MongoDB 2.0.3."
msgstr "Są także serwery NoSQL: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0 i MongoDB 2.0.3."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +41"
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30."
msgstr "Serwery www zawierają Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 i lighttpd 1.4.30."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +43"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2."
msgstr "Dla plików i katalogów dzielonych oraz drukarek sieciowych w sieciach heterogenicznych mamy serwer Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 i Cups 1.5.2."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +44"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 "
"and Dovecot 1.2.17."
msgstr "Serwery poczty wchodzące w skład Mageia 2 to Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 i Dovecot 1.2.17."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +50"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 Release "
"notes</a>."
msgstr "W celu poszerzenia informacji o tych i innych pakietach, sprawdź <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Informację o wydaniu Mageia 2</a>."

#: "/web/en/2/index.php +12"
msgid "Mageia 2"
msgstr "Mageia 2"

#: "/web/en/2/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 2 is nową, trwałą i stabilną dystrybucją Linuxa pochodzącą od projektu Mageia."

#: "/web/en/2/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>."
msgstr "Mageia 2 jest dystrybucją GNU/Linux dla twojego komputera wydaną przez <a href=\"%s\">Społeczność Mageia</a>."

#: "/web/en/2/index.php +32"
msgid "What's new?"
msgstr "Co nowego?"

#: "/web/en/2/index.php +33"
msgid ""
"Too much to include here! See the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">release notes</a>"
" for an extensive exposé."
msgstr "Jest zbyt wiele by opisać to tutaj! Zobacz <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">informacje o wydaniu</a> by dowiedzieć się więcej."

#: "/web/en/2/index.php +34"
msgid ""
"<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: "
"white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 "
"1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Download it right away!</a>"
msgstr "<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Pobierz Mageia już teraz!</a>"

#: "/web/en/2/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Kontekst Mageia"

#: "/web/en/2/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our"
" second release."
msgstr "Mageia jest zarówno Społecznością jak i Dystrybucją Linuxa, a Mageia 2 jest drugim wydaniem naszej dystrybucji."

#: "/web/en/2/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been "
"consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions</a>."
msgstr "Od wydania <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, nasza propozycja jest stale w pierwszej dziesiątce popularnych dystrybucji w rankingu Distrowatch</a>."

#: "/web/en/2/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 2 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 2 jest wspierana przez <a href=\"../about/\">organizację non-profit Mageia.org</a>, która jest zarządzana przez organ uznawany i wybierany przez użytkowników."

#: "/web/en/2/index.php +42"
msgid ""
"Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 2 została założona przez ponad 100 ludzi z całego świata."

#: "/web/en/2/index.php +44"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "Nasza praca przyczynia się do doskonałej pracy ogólnie Linuxa i społeczności Wolnego Oprogramowania. Naszym celem jest dostarczenie jednej z najlepszych, najstabilniejszych, niezawodnych platform jakie da się zbudować; przyjemnych w użyciu dla użytkowników, developerów i biznesu."

#: "/web/en/2/index.php +45"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "Zapraszamy nowych użytkowników do jednego z wielu zespołów, które stanowią Społeczność Mageia i zachęcamy do przyłączenia się do nas."

#: "/web/en/2/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#: "/web/en/2/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "Dla PC"

#: "/web/en/2/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "Dla serwera"