# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2019
# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 ビット"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 ビット"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "準備中"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。"

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ "
"テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは"
" %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "2017 年 6 月"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a "
"href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "ただし<a href=\"%s\">サポートの終了</a>が近づいていることを念頭に置いてください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD "
"ディスク</a>に書き込む必要があります。"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper もしくは %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; "
"破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ "
"モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a "
"href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "これだけではありません!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "広範な一覧を見る"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "これらの ISO はフリー ソフトウェアと幾つかのプロプライエタリ ドライバを含みます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO "
"の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32 ビットと 64 ビットのいずれも ISO のサイズは %sGB 程度です。"

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。あなたは Mageia を直接 DVD もしくは USB "
"デバイスから動かすことができ、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "ライブ DVD は新規にインストールする場合にのみ使用してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "ライブ DVD の ISO のサイズは %sGB 程度です。"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークもしくはローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "できることの一覧については <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO のサイズは 50MB 程度です。"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "クラシック インストール"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(リリース 6 公開時のものです)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "ライブ メディア"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "ネットワーク インストール"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "ライブ DVD はまだ利用できません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "クラシック インストールはまだ利用できません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma デスクトップ"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce デスクトップ"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "ネットワーク インストーラ"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ, フリー ソフトウェア CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "フリー ソフトウェアのみを含んでいます"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "フリー ソフトウェア CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ "
"プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 "
"ビット版を選ぶでしょう。"

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "ダウンロード方法"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "ダイレクト リンク"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "HTTP か FTP のミラーにリダイレクトされます。"

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。"

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "形式"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "リリース ノート"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "既知の問題やインストール時および使用時の制限についての詳細"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ ドライブへ ISO の中身を書き込む</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "新しく来たばかりの方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "%s で私たちのお手伝いをしてください"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "他のダウンロード"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "安定版のリリースをお探しですか?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。"

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "%s からのアップグレードを<br>お考えですか?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "ライブ DVD は使用し<strong>ない</strong>でください;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "開発ロードマップ"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "機能レビュー"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "既知の問題"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "バグ報告"