# gettext catalog for 2 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 2
# 
# include translation strings from:
# en/2/download_index.php
# en/2/for-pc/index.php
# en/2/for-server/index.php
# en/2/index.php
# en/2/nav.php
# 
# Translators:
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 19:38:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Guybrush88 <erpizzo@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/2/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 2"
msgstr "Scarica Mageia 2"

#: "/web/en/2/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Scarica Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, immagini ISO per installazione via rete."

#: "/web/en/2/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/2/download_index.php +24"
msgid "Download <strong>Mageia 2</strong>"
msgstr "Scarica <strong>Mageia 2</strong>"

#: "/web/en/2/download_index.php +30"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Ma ricordati, per favore, che ha già <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">raggiunto la fine del ciclo di sviluppo</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +31"
msgid "Free Software Installation Flavours"
msgstr "Varietà di Installazione di Software Libero"

#: "/web/en/2/download_index.php +36"
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: "/web/en/2/download_index.php +37"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/2/download_index.php +65"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "fino a 167 lingue supportate:"

#: "/web/en/2/download_index.php +68"
msgid "and so much more!"
msgstr "e molto di più!"

#: "/web/en/2/download_index.php +69"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Guarda la lista completa"

#: "/web/en/2/download_index.php +71"
msgid "These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively."
msgstr "Questi ISO DVD e CD sono fatti esclusivamente da Software Libero."

#: "/web/en/2/download_index.php +72"
msgid ""
"As a consequence, <span class=\"warn\">proprietary Wi-Fi and video drivers "
"are not included."
msgstr "Come conseguenza, <span class=\"warn\">driver proprietari per Wi-Fi e video non sono inclusi."

#: "/web/en/2/download_index.php +73"
msgid ""
"If you need WiFi or specific video drivers <em>at install time</em>, you "
"should go with below LiveCDs instead.</span>"
msgstr "Se hai bisogno di driver specifici per WiFi o video <em>durante l'installazione</em>, devi usare invece i LiveCD in fondo alla pagina.</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +74"
msgid ""
"You may, if you will, add nonfree software repository <em>after</em> the "
"installation."
msgstr "Puoi, se vuoi, aggiungere i repository per software nonfree <em>dopo</em> l'installazione."

#: "/web/en/2/download_index.php +77"
msgid ""
"Please note that there is a <span class=\"warn\">problem with notebooks "
"using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards.</span>"
msgstr "Prego notare che c'è un <span class=\"warn\">problema con i notebook che usano schede grafiche Intel, AMD/ATI e nVidia.</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +79"
msgid "See the errata about this"
msgstr "Guarda l'errata per saperne di più"

#: "/web/en/2/download_index.php +86"
msgid "Use LiveCDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Usa i LiveCD SOLO per nuove installazioni."

#: "/web/en/2/download_index.php +87"
msgid "DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!"
msgstr "NON usare questi LiveCD come aggiornamento da Mageia 1!"

#: "/web/en/2/download_index.php +88"
msgid ""
"Use above DVD or CD and see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Usa i DVD or CD sopra e guarda la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida di aggiornamento</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +105"
msgid "Included locales:"
msgstr "Lingue incluse:"

#: "/web/en/2/download_index.php +163"
msgid "Each download is approximately 700MB."
msgstr "Ogni scaricamento è approssimativamente 700MB."

#: "/web/en/2/download_index.php +167"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD per installazione via Rete Cablata CD"

#: "/web/en/2/download_index.php +168"
msgid ""
"Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from "
"<em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Scarica rapidamente (circa 40 MB) e immediatamente si avvia in modalità installazione da <em>wired</em> rete o disco locale."

#: "/web/en/2/download_index.php +179"
msgid "Pure Free Software CD"
msgstr "CD con Software Libero Puro"

#: "/web/en/2/download_index.php +184"
msgid "Same + nonfree firmware"
msgstr "lo stesso + nonfree firmware"

#: "/web/en/2/download_index.php +185"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "necessario per alcuni controller per dischi, alcune schede di rete, ecc."

#: "/web/en/2/download_index.php +198"
msgid "May 22<sup>nd</sup> 2012"
msgstr "22 Maggio 2012"

#: "/web/en/2/download_index.php +200"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"

#: "/web/en/2/download_index.php +201"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/2/download_index.php +202"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Quale scegliere</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +203"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Ottieni la ISO su chiavetta USB</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +204"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ";Nuovo arrivato? <a href=\"%s\">Qui c'è la pagina del wiki per te.</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +209"
msgid "Upgrading<br>from Mageia 1?"
msgstr "Aggiornamnto<br>da Mageia 1?"

#: "/web/en/2/download_index.php +211"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>non</strong> usare i LiveCD;"

#: "/web/en/2/download_index.php +212"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "guarda la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida di aggiornamento</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +218"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Cerchi Mageia 1?"

#: "/web/en/2/download_index.php +220"
msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
msgstr "E'<a href=\"%s\">qui ora</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +221"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Ma per favore ricorda che ha già <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">raggiunto la fine del ciclo di sviluppo</a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your PC"
msgstr "Mageia 2, per il tuo PC"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "per il tuo PC"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "Abbondante"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are 19&nbsp;881&nbsp;packages in our repositories. And that's just for"
" the 64-bit branch."
msgstr "Ci sono 19&nbsp;881&nbsp;pacchetti nei nostri repository. E questo soltanto per la parte a 64-bit."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that &ndash; and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "Il numero totale è raddoppiato &ndash; e poi se consideri i backports, e i pacchetti in Cauldron ancora sotto test... Vedrai che gli utenti di Mageia avranno l'imbazazzo della scelta."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "Qui c'è un campione, prima degli ambienti grafici di lavoro, e quindi delle applicazioni fondamentali che potresti usare sul tuo desktop:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "Ambienti"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 2 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 2 ha tutti i principali ambienti desktop:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "E poi ci sono inclusi i window manager Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 e Awesome."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications &rarr;"
msgstr "Applicazioni &rarr;"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular."
msgstr "Ce ne sono molte, molte da cui scegliere &ndash; incluse tutte le più famose."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser "
"180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Scegli il tuo web browser tra Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; o uno dei tanti altri come Lynx o Konqueror; poi prendi un client email tra KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 o magari Claws-Mail o Mutt."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "Scegli tra Kopete, Pidgin, Empathy o Kadu per la messaggistica istantanea; usa Quassel, Konversation, XChat-Gnome o KVIrc per chattare via IRC; prova QuteCom o Ekiga (o anche Skype) per il VOIP."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "Le due suite da ufficio complete LibreOffice e Calligra sono incluse, come anche AbiWord, e molti editor di testi inclusi Kate; per la finanza c'è KMyMoney, Skrooge o a livello professionale GnuCash."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "Immagini"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "Usa GIMP per una potente manipolazione delle immagini, o Inkscape per il disegno vettoriale; Blender per animazioni serie. DigiKam o Showfoto si prenderanno cura delle tue foto, comunicheranno con la tua macchina fotografica e ti permetteranno di modifiche di base."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "Per ascoltare file audio, Scegli tra Amarok 2.5.0 e Rhythmbox, tra gli altri; usa VLC, Totem o MPlayer per video e per audio, o usa il Media Center XBMC come tuo sistema di intrattenimento personale. Alcuni pacchetti possono essere trovati in entrambi i repository Core e Tainted: i pacchetti nel repository Core supportano solo codec non brevettati e i pacchetti nel repository Tainted supportano tutti i codec, per gli utenti che vivono in paesi dove questi codec rispettano le leggi locali."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, "
"there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or"
" Me TV for watching or recording TV programmes."
msgstr "per modificare i file video, prova Avidemux, Kino o OpenShot; per i sottotitoli, c'è Gaupol o Subtitles Composer; usa MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV o Me TV per vedere o registrare i programmi TV."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "Aggiunte"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "Inoltre c'è ZoneMinder, per CCTV Security; VirtualBox o WINE per la virtualizzazione; e un insieme di ambienti di sviluppo come Anjuta, Eclipse, Netbeans o KDevelop."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"%s\">Mageia 2 Release notes</a>."
msgstr "Per più informazioni su questi e altri pacchetti, controlla le <a href=\"%s\">Note di Rilascio di Mageia 2</a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "Puoi andare a vedere il <a href=\"%s\">Database delle Applicazioni Mageia</a> per ottenere una lista più completa dei pacchetti Mageia."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your server"
msgstr "Mageia 2, per in tuo server"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "per il tuo server"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 2 ha tutti i principali servizi e pacchetti server di cui hai bisogno per fare lavorare il tuo server."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a "
"href=\"%s\">Mageia App DB</a>."
msgstr "A prescindere dalla selezione presentata qui, ne troverai molte altre nei repository: puoi usare rpmdrake per cercare pacchetti, o controllare il <a href=\"%s\">Mageia App DB</a>."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +31"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +32"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely "
"in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>."
msgstr "Per l'amministrazione centralizzata, includiamo puppet 2.7.11; lo usiamo ampiamente nella <a href=\"%s\">nostra infrastruttura</a>."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +35"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7."
msgstr "L'intero gruppo Alta Disponibilità è stato aggiornato, e ora include drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 e Pacemaker 1.1.7."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +37"
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +38"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL "
"5.5.23; BDB."
msgstr "I Database inclusi sono PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, che sostituisce MySQL 5.5.23; BDB."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +39"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra "
"1.4.0, MongoDB 2.0.3."
msgstr "E ci sono anche server NoSQL: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +41"
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30."
msgstr "I Web server includono Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 e lighttpd 1.4.30."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +43"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2."
msgstr "Per la condivisione di file e directory e stampa via rete su reti eterogenee, abbiamo Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 e Cups 1.5.2."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +44"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 "
"and Dovecot 1.2.17."
msgstr "I server Mail inclusi con Mageia 2 sono Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 e Dovecot 1.2.17."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +50"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 Release "
"notes</a>."
msgstr "Per ulteriori informazioni su questi e altri pacchetti, controlla le <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">note di Rilascio di Mageia 2</a>."

#: "/web/en/2/index.php +12"
msgid "Mageia 2"
msgstr "Mageia 2"

#: "/web/en/2/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 2 è la nuova, sicura, stabile distribuzione Linux dal progetto Mageia."

#: "/web/en/2/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>."
msgstr "Mageia 2 è una distrubuzione GNU/Linux per il tuo computer, rilasciata dalla <a href=\"%s\">comunità di Mageia</a>."

#: "/web/en/2/index.php +32"
msgid "What's new?"
msgstr "Cosa c'e' di nuovo?"

#: "/web/en/2/index.php +33"
msgid ""
"Too much to include here! See the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">release notes</a>"
" for an extensive exposé."
msgstr "Troppo per includerlo qui! Dai uno sguardo alle <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">note di rilascio</a> per una esposizione più esaustiva."

#: "/web/en/2/index.php +34"
msgid ""
"<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: "
"white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 "
"1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Download it right away!</a>"
msgstr "<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Scaricala Subito!</a>"

#: "/web/en/2/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia in contesto"

#: "/web/en/2/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our"
" second release."
msgstr "Mageia è sia una una comunità che una Distribuzione Linux, con Mageia 2 siamo al nostro secondo rilascio."

#: "/web/en/2/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been "
"consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions</a>."
msgstr "Fin dal rilascio di <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, la nostra offerta è stata costantemente nella <a href=\"%s\">top 10 delle distribuzioni più popolari di Distrowatch</a>."

#: "/web/en/2/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 2 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 2 è supportata dalla <a href=\"../about/\">organizzazione noprofit Mageia.org</a>, che è gestita da un corpo di collaboratori riconosciuti ed eletti."

#: "/web/en/2/index.php +42"
msgid ""
"Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 2 è stata costituita da più di 100 persone da tutto il mondo."

#: "/web/en/2/index.php +44"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "Il nostro lavoro si aggiunge all'eccellente lavoro della vasta comunità Linux e del Software Libero. Il nostro obiettivo è realizzare una delle migliori, più stabili, affidabili e divertenti piattaforme possibili; per utenti comuni, sviluppatori e aziende."

#: "/web/en/2/index.php +45"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "Diamo il benvenuto a nuovi collaboratori in uno qualsiasi dei molti differenti gruppi che fanno parte della Comunità di Mageia, e ti incoraggiamo ad unirti a noi."

#: "/web/en/2/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: "/web/en/2/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "Per PC"

#: "/web/en/2/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "Per server"