# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-24 23:25:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-08 21:59+0000\n" "Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "datorren" #: "/web/en/6/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Jaitsi" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Deskargatu %s DVD, LiveDVDa, sarez instalatzeko ISO irudiak." #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Kontuz ibili! Hau Alfa, askatze ezegonkorra da." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Kontuz ibili! Hau beta, askatze ezegonkorra da." #: "/web/en/6/download_index.php +142" msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. EZ ERABILI HAU PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN." #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Hau Bertsio Hautagai bat da. Software Bertsio Hautagaiak Beta probetan hautagai gisa sailkatzen diren bertsioak dira, eta soilik erabiltzaile aurreratuentzako edo ebaluatzaileentzako egokia dira. Hala ere, aplikazio kritikoak dituztenentzat eta erabiltzaile hasiberrientzat hobeto %s irtengo den azken bertsiora itxarotea." #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "June 2017" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." msgstr " Bertsio Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren paketeak identifikatzea da." #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez gaitu hobeto errendatzeko. Orrialde honen bukaeran badira deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da." #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia CD edo DVD disko zurietan idatzi behar den ISO irudi gisa ematen da." #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "ISO guztiak USB unitatetik abiatu daitezke." #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Mageia instalazio ISOa USB batean iraulitzeko, hainbat tresnatako bat proba dezakezu:" #: "/web/en/6/download_index.php +164" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo %sdd%s-n oinarritutako edozein tresna." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin ez da onartzen." #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." msgstr "Windows-erako begiratu ezazu gure wikia zure aukerentzat." #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "UEFI badaukazu, prozedura wikian eskuragarri daukazu." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +181" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instalazio klasiko Formak" #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu begirada bat Instalatzaile honen dokumentazio osoari." #: "/web/en/6/download_index.php +185" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:" #: "/web/en/6/download_index.php +187" msgid "and so much more!" msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!" #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ikus zerrenda osoa" #: "/web/en/6/download_index.php +191" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "ISO honek Software Librea eta jabedun kontrolatzaileak ditu." #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ze software mota desiratzen duzun instalatzeko galdetuko dizu." #: "/web/en/6/download_index.php +193" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu dezakezula." #: "/web/en/6/download_index.php +196" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da." #: "/web/en/6/download_index.php +204" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDa" #: "/web/en/6/download_index.php +206" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu dezakezu GNOME, PLASMA edo Xfce erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat." #: "/web/en/6/download_index.php +207" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea izntaltu dezakezu zure disko gogorrean." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Erabili LiveDVDak instalazio fresko berrietan SOILIK." #: "/web/en/6/download_index.php +210" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "EZ erbaili LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!" #: "/web/en/6/download_index.php +211" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "DVD edo CD bat erabili eta ikusi berritze gida." #: "/web/en/6/download_index.php +214" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. " #: "/web/en/6/download_index.php +219" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua kable saretik edo tokiko disko batean sartuta." #: "/web/en/6/download_index.php +221" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko wiki-an." #: "/web/en/6/download_index.php +221" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +223" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISOaren tamaina 50MB-koa da gutxigora behera" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalazio klasikoa" #: "/web/en/6/download_index.php +230" msgid "Live Media" msgstr "Live baliabidea" #: "/web/en/6/download_index.php +232" msgid "Network Installation" msgstr "Sare Instalazioa" #: "/web/en/6/download_index.php +236" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVDak ez daude ezkuragarri oraindik" #: "/web/en/6/download_index.php +237" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Instalazio klasiko formak ez daude eskuragarri." #: "/web/en/6/download_index.php +245" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigain" #: "/web/en/6/download_index.php +248" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Idaztegia" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Mahaigaina" #: "/web/en/6/download_index.php +256" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce Mahaigaina" #: "/web/en/6/download_index.php +271" msgid "Network installer" msgstr "SAre Instalatzailea" #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Sare instalatzailea, Software Libre CDa" #: "/web/en/6/download_index.php +275" msgid "Contain only free software" msgstr "Soilik software librea dauka" #: "/web/en/6/download_index.php +278" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CDa" #: "/web/en/6/download_index.php +279" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari ez-libre batzuk dauzka." #: "/web/en/6/download_index.php +283" msgid "Free Software CD" msgstr "Software Libre CDa" #: "/web/en/6/download_index.php +285" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Ez-libre firmware CDa" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Supported Architecture" msgstr "Onartutako Arkitektura" #: "/web/en/6/download_index.php +293" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak gehienak ez dute onartzen." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Bertsio honek 64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu." #: "/web/en/6/download_index.php +309" msgid "Download Method" msgstr "Deskarga modua" #: "/web/en/6/download_index.php +311" msgid "Direct Link" msgstr "Zuzeneko Esteka" #: "/web/en/6/download_index.php +312" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "HTTP edo FTP ispilu batera birbideratua izango zara." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Guk zuri gomendatzen dizugu BitTorrent erabiltzea deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi handien deskargak fidagarriagoak dira." #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +320" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent esteka ez dago eskuragarri oraindik." #: "/web/en/6/download_index.php +337" msgid "Format" msgstr "Formatuak" #: "/web/en/6/download_index.php +338" msgid "link" msgstr "esteka" #: "/web/en/6/download_index.php +442" msgid "Release notes" msgstr "Bertsio oharrak" #: "/web/en/6/download_index.php +443" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Gai ezagunei edo instalazioari eta erabilerari buruz gehiago" #: "/web/en/6/download_index.php +444" msgid "Which to choose" msgstr "Zein aukeratu" #: "/web/en/6/download_index.php +444" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +445" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Lortu ISOa USB flash makilean" #: "/web/en/6/download_index.php +446" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Heldu berria? Hona hemen wiki orri bat zuretzat." #: "/web/en/6/download_index.php +446" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +447" msgid "Help us on %s" msgstr "%s-n lagundu gaitzazu" #: "/web/en/6/download_index.php +451" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Mageia bertsio egonkorra bilatzen?" #: "/web/en/6/download_index.php +453" msgid "It is here." msgstr "Orain hemen da." #: "/web/en/6/download_index.php +455" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Mageia %s-tik
berritzen?" #: "/web/en/6/download_index.php +457" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ez erabili LiveDVDak;" #: "/web/en/6/download_index.php +458" msgid "see the upgrade guide" msgstr "ikusi berritze gidan" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Garapenerako bide orria" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Ezaugarri berrikuspena" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Huts zerrenda" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Akats Txostenak" #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "2015-eko Maiatzean"