# gettext catalog for 8 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 8
# 
# include translation strings from:
# en/8/download_index.php
# en/8/nav.php
# en/8/index.php
# 
# Translators:
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2021
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021
# Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>, 2021
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/8/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitine"

#: "/web/en/8/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitine"

#: "/web/en/8/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "tulekul"

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Download %s %s %s"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: "/web/en/8/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s DVD, LiveDVD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine."

#: "/web/en/8/download_index.php +67"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, "
"ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +102"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun <a href=\"%s\">lubage</a> see "
"parema renderdamise huvides. Lehekülje <a href=\"%s\">lõpus</a> on teile "
"mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda "
"kirjutatud."

#: "/web/en/8/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga saab peagi läbi</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale <a "
"href=\"%s\">CD- või DVD-plaadile</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka <a %s>USB-pulgalt</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/8/download_index.php +114"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Mageia paigaldus-ISO <a %s>kirjutamiseks</a> USB-pulgale võib kasutada mitut"
" tööriista:"

#: "/web/en/8/download_index.php +116"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille "
"aluseks on %sdd%s."

#: "/web/en/8/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin ei ole toetatud."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Windowsi korral tutvustab võimalusi meie <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/8/download_index.php +122"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid "
"partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning "
"partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem "
"olnud andmed on ohus."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Kui teil on <a href=\"%s\">UEFI</a>, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt"
" <a href=\"%s\">meie wikis</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI"

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/8/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "ISO-tõmmiseid on uue riistvara toetamise huvides uuendatud."

#: "/web/en/8/download_index.php +130"
msgid ""
"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
"Mageia %s release."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +131"
msgid ""
"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +132"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Sobiva andmekandja aitab leida vastav <a href=\"%s\">dokumentatsioon</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +133"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
"have the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/8/download_index.php +144"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia "
"otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a "
"href=\"%s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:"

#: "/web/en/8/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "ja veel paljud teised!"

#: "/web/en/8/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja"

#: "/web/en/8/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke "
"draivereid."

#: "/web/en/8/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada."

#: "/web/en/8/download_index.php +154"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis "
"tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda "
"ISO."

#: "/web/en/8/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB."

#: "/web/en/8/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-d"

#: "/web/en/8/download_index.php +167"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada "
"otse DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise "
"töökeskkonna, näiteks GNOME, Plasma või Xfce."

#: "/web/en/8/download_index.php +168"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt "
"kõvakettale paigaldada."

#: "/web/en/8/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks."

#: "/web/en/8/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ÄRGE kasutage LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!"

#: "/web/en/8/download_index.php +172"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB."

#: "/web/en/8/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD"

#: "/web/en/8/download_index.php +181"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas "
"<em>juhtmega</em> võrgust või kohalikult kettalt."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/8/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB."

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(algne Mageia 7)"

#: "/web/en/8/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Live-andmekandjad"

#: "/web/en/8/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/8/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD-d pole veel saadaval."

#: "/web/en/8/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/8/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "%s Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/8/download_index.php +216"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: "/web/en/8/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/8/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/8/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/8/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara."

#: "/web/en/8/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/8/download_index.php +246"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul"

#: "/web/en/8/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/8/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/8/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Toetatud arhitektuur"

#: "/web/en/8/download_index.php +262"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), "
"kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda "
"toetada."

#: "/web/en/8/download_index.php +266"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad "
"64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada "
"64-bitist versiooni."

#: "/web/en/8/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/8/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Otselink"

#: "/web/en/8/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- vƵi FTP-peegelsaidile."

#: "/web/en/8/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Me soovitame kasutada allalaadimiseks <a href=%s>BitTorrentit</a>, sest see "
"tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul "
"usaldusväärsema allalaadimise."

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrenti lingid pole veel saadaval."

#: "/web/en/8/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternatiivsed allalaadimised"

#: "/web/en/8/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalaskemärkmed"

#: "/web/en/8/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest "
"või piirangutest"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/8/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/8/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidake meid %s juures"

#: "/web/en/8/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?"

#: "/web/en/8/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">siit</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Soovite uuendada<br>%s pealt?"

#: "/web/en/8/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveDVD-d"

#: "/web/en/8/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>"

#: "/web/en/8/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"

#: "/web/en/8/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"

#: "/web/en/8/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"

#: "/web/en/8/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/8/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Teadaolevad vead"

#: "/web/en/8/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Veateated"

#: "/web/en/8/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +15"
msgid ""
"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Tere tulemast Mageiasse"

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +73"
msgid ""
"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
"even in live mode"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia juhtimiskeskus"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Install applications"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +84"
msgid "next"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +97"
msgid ""
"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Laadige kohe alla!"

#: "/web/en/8/index.php +101"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +103"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia "
"otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a "
"href=\"%s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/8/index.php +104"
msgid ""
"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +105"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku"
" pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida <a "
"href=\"%s\">Mageia rakenduste andmebaasi</a>."

#: "/web/en/8/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Mida on uut?"

#: "/web/en/8/index.php +107"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia kontekstis"

#: "/web/en/8/index.php +117"
msgid ""
"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +119"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast "
"tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, "
"stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii "
"tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele."

#: "/web/en/8/index.php +121"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, "
"millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid <a "
"href=\"%s\">meiega ühinema</a>."