# gettext catalog for 8 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 8 # # include translation strings from: # en/8/download_index.php # en/8/nav.php # en/8/index.php # # Translators: # Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2021 # Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021 # Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>, 2021 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/8/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32-bitine" #: "/web/en/8/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64-bitine" #: "/web/en/8/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "tulekul" #: "/web/en/8/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: "/web/en/8/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, LiveDVD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #: "/web/en/8/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, " "ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/8/download_index.php +93" msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>" msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" " it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun <a href=\"%s\">lubage</a> see " "parema renderdamise huvides. Lehekülje <a href=\"%s\">lõpus</a> on teile " "mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda " "kirjutatud." #: "/web/en/8/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga saab peagi läbi</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" "Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale <a " "href=\"%s\">CD- või DVD-plaadile</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/8/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka <a %s>USB-pulgalt</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/8/download_index.php +114" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Mageia paigaldus-ISO <a %s>kirjutamiseks</a> USB-pulgale võib kasutada mitut" " tööriista:" #: "/web/en/8/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille " "aluseks on %sdd%s." #: "/web/en/8/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ei ole toetatud." #: "/web/en/8/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "Windowsi korral tutvustab võimalusi meie <a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/8/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid " "partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning " "partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem " "olnud andmed on ohus." #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" "Kui teil on <a href=\"%s\">UEFI</a>, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt" " <a href=\"%s\">meie wikis</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI" #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/8/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "ISO-tõmmiseid on uue riistvara toetamise huvides uuendatud." #: "/web/en/8/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "Sobiva andmekandja aitab leida vastav <a href=\"%s\">dokumentatsioon</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/8/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a " "href=\"%s\">käsiraamatuga</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:" #: "/web/en/8/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "ja veel paljud teised!" #: "/web/en/8/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja" #: "/web/en/8/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke " "draivereid." #: "/web/en/8/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada." #: "/web/en/8/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis " "tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda " "ISO." #: "/web/en/8/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB." #: "/web/en/8/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-d" #: "/web/en/8/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada " "otse DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise " "töökeskkonna, näiteks GNOME, Plasma või Xfce." #: "/web/en/8/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt " "kõvakettale paigaldada." #: "/web/en/8/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/8/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ÄRGE kasutage LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!" #: "/web/en/8/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." msgstr "" "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" " "hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB." #: "/web/en/8/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/8/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas " "<em>juhtmega</em> võrgust või kohalikult kettalt." #: "/web/en/8/download_index.php +182" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab <a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/8/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB." #: "/web/en/8/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/8/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(algne Mageia 7)" #: "/web/en/8/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Live-andmekandjad" #: "/web/en/8/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Võrgupaigaldus" #: "/web/en/8/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVD-d pole veel saadaval." #: "/web/en/8/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/8/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/8/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "" #: "/web/en/8/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/8/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: "/web/en/8/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/8/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Võrgupaigaldus" #: "/web/en/8/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/8/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara." #: "/web/en/8/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/8/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #: "/web/en/8/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/8/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/8/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Toetatud arhitektuur" #: "/web/en/8/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), " "kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda " "toetada." #: "/web/en/8/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad " "64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada " "64-bitist versiooni." #: "/web/en/8/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/8/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Otselink" #: "/web/en/8/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- vƵi FTP-peegelsaidile." #: "/web/en/8/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/8/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Me soovitame kasutada allalaadimiseks <a href=%s>BitTorrentit</a>, sest see " "tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul " "usaldusväärsema allalaadimise." #: "/web/en/8/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/8/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrenti lingid pole veel saadaval." #: "/web/en/8/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternatiivsed allalaadimised" #: "/web/en/8/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #: "/web/en/8/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest " "või piirangutest" #: "/web/en/8/download_index.php +313" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>" #: "/web/en/8/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/8/download_index.php +314" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>" #: "/web/en/8/download_index.php +315" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>" #: "/web/en/8/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/8/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Aidake meid %s juures" #: "/web/en/8/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?" #: "/web/en/8/download_index.php +323" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">siit</a>." #: "/web/en/8/download_index.php +325" msgid "Upgrading<br>from %s ?" msgstr "Soovite uuendada<br>%s pealt?" #: "/web/en/8/download_index.php +327" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveDVD-d" #: "/web/en/8/download_index.php +328" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>" #: "/web/en/8/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: "/web/en/8/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: "/web/en/8/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" #: "/web/en/8/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/8/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #: "/web/en/8/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Veateated" #: "/web/en/8/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Tere tulemast Mageiasse" #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: "/web/en/8/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +73" msgid "" "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> " "even in live mode" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +80" msgid "previous" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +84" msgid "next" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " "href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Laadige kohe alla!" #: "/web/en/8/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these" " instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " "installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a " "href=\"%s\">käsiraamatuga</a>." #: "/web/en/8/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku" " pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida <a " "href=\"%s\">Mageia rakenduste andmebaasi</a>." #: "/web/en/8/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Mida on uut?" #: "/web/en/8/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive " "exposé." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia kontekstis" #: "/web/en/8/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" #: "/web/en/8/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast " "tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, " "stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii " "tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele." #: "/web/en/8/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join " "us</a>." msgstr "" "Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, " "millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid <a " "href=\"%s\">meiega ühinema</a>."