# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2020
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitine"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitine"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "tulekul"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s DVD, LiveDVD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, "
"ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"See on mõeldud ainult arendajatele. <strong>ÄRGE KASUTAGE SEDA "
"PÕHISÜSTEEMINA VÕI AMETLIKU ÜLEVAATE ANDMISEKS.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"See on väljalaskekandidaat. Väljalaskekandidaadi tarkvara on uuendatud ja "
"beetaväljalasete ajal testitud, mistõttu see peaks olema piisavalt töökindel"
" kogenud kasutajatele ja ülevaadete kirjutajatele. Vähese kogemusega ja "
"kriitilise tähtsusega rakenduste kasutajad peaksid siiski ootama lõpliku "
"väljalaskeni, mille plaanikohane ilmumisaeg on %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Juuni 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Väljalaskekandidaat on mõeldud veel leiduvate vigade ning puuduva tarkvara "
"väljaselgitamiseks."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun <a href=\"%s\">lubage</a> see "
"parema renderdamise huvides. Lehekülje <a href=\"%s\">lõpus</a> on teile "
"mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda "
"kirjutatud."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga saab peagi läbi</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale <a "
"href=\"%s\">CD- või DVD-plaadile</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka <a %s>USB-pulgalt</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Mageia paigaldus-ISO <a %s>kirjutamiseks</a> USB-pulgale võib kasutada mitut"
" tööriista:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille "
"aluseks on %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin ei ole toetatud."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Windowsi korral tutvustab võimalusi meie <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid "
"partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning "
"partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem "
"olnud andmed on ohus."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Kui teil on <a href=\"%s\">UEFI</a>, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt"
" <a href=\"%s\">meie wikis</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Live- ja võrgupaigalduse andmekandjat on uue riistvara toetamise huvides "
"uuendatud."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Algupärasest Mageia 6 väljalaskest eristamiseks on neile antud nimeks Mageia"
" 6.1."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Tarvitage neid, kui algupärased Mageia 6 ISO-tõmmised ei lähe Teie "
"riistvaral käima või kui soovite pruukida uusimat tarkvara Live-režiimis."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Sobiva andmekandja aitab leida vastav <a href=\"%s\">dokumentatsioon</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Kui olete oma Mageia paigaldust järjepidevalt uuendanud, ei ole uueks "
"paigalduseks vajadust."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia "
"otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a "
"href=\"%s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "ja veel paljud teised!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke "
"draivereid."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis "
"tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda "
"ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-d"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada "
"otse DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise "
"töökeskkonna, näiteks GNOME, Plasma või Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt "
"kõvakettale paigaldada."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ÄRGE kasutage LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas "
"<em>juhtmega</em> võrgust või kohalikult kettalt."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(algne Mageia 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Live-andmekandjad"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD-d pole veel saadaval."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME töölaud"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma töölaud"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce töölaud"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara."

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Toetatud arhitektuur"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), "
"kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda "
"toetada."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad "
"64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada "
"64-bitist versiooni."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Otselink"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- vƵi FTP-peegelsaidile."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Me soovitame kasutada allalaadimiseks <a href=%s>BitTorrentit</a>, sest see "
"tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul "
"usaldusväärsema allalaadimise."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrenti lingid pole veel saadaval."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Andmekandja"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalaskemärkmed"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest "
"või piirangutest"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidake meid %s juures"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternatiivsed allalaadimised"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">siit</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Soovite uuendada<br>%s pealt?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveDVD-d"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Arenduse ajakava"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Omaduste ülevaade"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Teadaolevad vead"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Veateated"