# gettext catalog for 4 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 4 # # include translation strings from: # en/4/download_index.php # en/4/nav.php # en/4/index.php # # Translators: # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-19 19:07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 04:31+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n" "Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/4/download_index.php +21" msgid "32bit" msgstr "32-bitine" #: "/web/en/4/download_index.php +24" msgid "64bit" msgstr "64-bitine" #: "/web/en/4/download_index.php +27" msgid "dualarch" msgstr "Nii 32- kui 64-bitine" #: "/web/en/4/download_index.php +34" msgid "forthcoming" msgstr "tulekul" #: "/web/en/4/download_index.php +48" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/4/download_index.php +49" msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "" "Mageia 4 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #: "/web/en/4/download_index.php +50" msgid "" "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, " "ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +65" msgid "" "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use " "Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative." msgstr "" "Kui soovite panna ISO USB-pulgale, <span class=\"warn\">palun ÄRGE KASUTAGE " "Unetbootini</span>. Leidke mõni alternatiiv <a href=\"%s\">siit</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +66" msgid "" "Mageia 4.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 4 with the " "current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug " "which prevented some people installing from a burned cd/dvd." msgstr "" "Mageia 4.1 on Mageia 4 <a href=\"%s\">hooldusväljalase</a>, mille paketid " "pärinevad uuendamisandmekandjatelt. Samuti on selles parandatud syslinuxi " "viga, mis takistas osal inimestel paigaldamist kirjutatud CD/DVD pealt." #: "/web/en/4/download_index.php +71" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/4/download_index.php +75" msgid "Format" msgstr "Andmekandja" #: "/web/en/4/download_index.php +76" msgid "size" msgstr "Suurus" #: "/web/en/4/download_index.php +77" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/4/download_index.php +78" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +84" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/4/download_index.php +109" msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #: "/web/en/4/download_index.php +112" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:" #: "/web/en/4/download_index.php +115" msgid "and so much more!" msgstr "ja veel paljud teised!" #: "/web/en/4/download_index.php +116" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja" #: "/web/en/4/download_index.php +118" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke " "draivereid." #: "/web/en/4/download_index.php +119" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada." #: "/web/en/4/download_index.php +121" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." msgstr "" "Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult " "minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara." #: "/web/en/4/download_index.php +126" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD-d ja LiveDVD-d" #: "/web/en/4/download_index.php +127" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/4/download_index.php +128" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" msgstr "ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks Mageia 3 pealt!" #: "/web/en/4/download_index.php +129" msgid "" "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." msgstr "" "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">" "uuendamisjuhiseid</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +142" msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" #: "/web/en/4/download_index.php +169" msgid "English only" msgstr "Ainult inglise keeles" #: "/web/en/4/download_index.php +193" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/4/download_index.php +194" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas <em>juhtmega<" "/em> võrgust või kohalikult kettalt." #: "/web/en/4/download_index.php +206" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/4/download_index.php +214" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/4/download_index.php +215" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #: "/web/en/4/download_index.php +229" msgid "February 1<sup>st</sup> 2014" msgstr "1. veebruar 2014" #: "/web/en/4/download_index.php +231" msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Väljalaskemärkmed</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +232" msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Teadaolevad vead</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +233" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +234" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>" msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +235" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +239" msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?" msgstr "Uuendamine<br>Mageia 3 pealt?" #: "/web/en/4/download_index.php +241" msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;" msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveCD-d" #: "/web/en/4/download_index.php +242" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +247" msgid "Looking for Mageia 3?" msgstr "Huvitab hoopis Mageia 3?" #: "/web/en/4/download_index.php +249" msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>." msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">nüüd siit</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +250" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +255" msgid "Need more challenge?" msgstr "Vajate veel suuremat väljakutset?" #: "/web/en/4/download_index.php +256" msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>." msgstr "" "Siis võite <a href=\"%s\">aidata</a> meil <a href=\"%s\">arendada Mageia 5</a>" "." #: "/web/en/4/nav.php +2" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #: "/web/en/4/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #: "/web/en/4/nav.php +4" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #: "/web/en/4/nav.php +7" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/nav.php +9" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #: "/web/en/4/nav.php +10" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #: "/web/en/4/index.php +12" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +14" msgid "" "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "" "Mageia 4 on Mageia projekti uus töökindel stabiilne Linuxi distributsioon." #: "/web/en/4/index.php +32" msgid "About Mageia 4" msgstr "Mis on Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +34" msgid "" "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " "href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 4 on just teie arvutile mõeldud GNU/Linuxi distributsioon, mille on " "valmistanud <a href=\"%s\">Mageia kogukond</a>. Seda saab paigaldada mitmel " "moel, levinuimad viisid on Live-plaadid või klassikalised paigaldus-ISO-d." #: "/web/en/4/index.php +36" msgid "Download it right away!" msgstr "Laadige kohe alla!" #: "/web/en/4/index.php +38" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these " "instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can " "run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical " "user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "Live-plaatide ISO-d annavad võimaluse proovida Mageiat ilma seda " "paigaldamata. Kirjutage <a href=\"%s\">nende juhiste</a> põhjal Live-ISO " "CD-le, DVD-le või USB-pulgale. Siis võite Mageia otse sellelt käima panna " "ning kasutada mõnda graafilist töökeskkonda, näiteks GNOME või KDE." #: "/web/en/4/index.php +39" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt " "kõvakettale paigaldada." #: "/web/en/4/index.php +41" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " "installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a href=\"%" "s\">käsiraamatuga</a>." #: "/web/en/4/index.php +43" msgid "" "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, " "and Cinnamon." msgstr "" "Mageia 4 pakub mitmeid töökeskkondi, nende seas KDE, GNOME, XFCE, Mate ja " "Cinnamon." #: "/web/en/4/index.php +45" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete " "list of packages inside Mageia." msgstr "" "Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku " "pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida <a " "href=\"%s\">Mageia rakenduste andmebaasi</a>." #: "/web/en/4/index.php +47" msgid "What's new?" msgstr "Mida on uut?" #: "/web/en/4/index.php +49" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see " "the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." msgstr "" "eda ei jõua siin ära rääkida! Põhjaliku ülevaate annavad <a hreflang=\"en\" " "href=\"%s\">väljalaskemärkmed</a>." #: "/web/en/4/index.php +51" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about " "the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">" "MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first " "time in any of the graphical environments." msgstr "" "Aitamaks kasutajatel Mageiat seadistada ja edukalt pruukida ning mõningase " "teabe jagamiseks kogukonna ja projekti kohta tervikuna oleme lisanud uue " "tervitusakna <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. See käivitub automaatselt mis " "tahes töökeskkonna esmakordsel käivitamisel." #: "/web/en/4/index.php +54" msgid "" "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available " "from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored " "the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>." msgstr "" "Me oleme lisanud kaks uut töökeskkonda - Mate ja Cinnamon -, mis mõlemad on " "paigaldatavad klassikaliselt paigaldus-DVD-lt või -ISO-lt. Et kasutajal oleks " "mõnusam eri töökeskkondi valida, oleme pisut ümber kujundanud " "paigaldusprogrammi <a href=\"%s\">vastavat akent</a>." #: "/web/en/4/index.php +56" msgid "" "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported " "from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the " "tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." msgstr "" "Mageia tarkvara on läbi elanud tublisti muudatusi. Suur osa meie " "tööriistadest on Gtk2 asemel üle viidud Gtk3 peale, et pakkuda kasutajatele " "moodsamaid elemente. Samuti oleme viinud kõik tööriistad üle iganenud " "programmilt usermode tänapäevasele polkit'ile, mida kasutatakse siis, kui " "tööriista käivitamiseks läheb vaja tavapärasest suuremaid õigusi." #: "/web/en/4/index.php +58" msgid "" "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated " "into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." msgstr "" "Varasemates väljalasetes võttis TexLive paigaldamisel enda alla ligemale 1 GB " "ruumi. Nüüd on see jagatud kolmeks eraldi paketiks, mis üldjuhul tähendab " "palju väiksemat ruumikulu." #: "/web/en/4/index.php +78" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: "/web/en/4/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia kontekstis" #: "/web/en/4/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our " "fourth release." msgstr "" "Mageia on ühtaegu kogukonna ja Linuxi distributsioon, mis praegu on jõudnud " "oma neljanda väljalaskeni: Mageia 4." #: "/web/en/4/index.php +89" msgid "" "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Mageia 4 toetab <a href=\"%s\">mittetulundusorganisatsioon Mageia.org</a>, " "mida juhivad selleks valitud tunnustatud kaastöötajad." #: "/web/en/4/index.php +91" msgid "" "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around " "the world</a>." msgstr "" "Mageia 4 valmimise taga seisis <a href=\"%s\">üle 100 inimese kogu maailmast<" "/a>." #: "/web/en/4/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast " "tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, " "stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii " "tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele." #: "/web/en/4/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us<" "/a>." msgstr "" "Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, " "millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid <a href=\"%s\">" "meiega ühinema</a>."