# gettext catalog for support web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: support # # include translation strings from: # en/support/index.php # # Translators: # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 20:27:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:07+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/support/index.php +12" msgid "Support for Mageia distribution" msgstr "Subteno por la distribuaĵo Magejo" #: "/web/en/support/index.php +13" msgid "List of support resources for Mageia distribution." msgstr "Listo de subteno-rimedoj por la distribuaĵo Magejo." #: "/web/en/support/index.php +14" msgid "mageia, linux, support, help, hardware, qa, test" msgstr "magejo, linukso, subteno, helpo, aparataro, garantio pri kvalito, testo" #: "/web/en/support/index.php +22" msgid "Support" msgstr "Subteno" #: "/web/en/support/index.php +24" msgid "Community Support" msgstr "Komunuma subteno" #: "/web/en/support/index.php +25" msgid "Professional Support" msgstr "Profesia subteno" #: "/web/en/support/index.php +26" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: "/web/en/support/index.php +27" msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: "/web/en/support/index.php +28" msgid "Lifecycle" msgstr "Vivciklo" #: "/web/en/support/index.php +29" msgid "Hardware Requirements" msgstr "Aparatar-postuloj" #: "/web/en/support/index.php +30" msgid "Bugs Reports" msgstr "Cimo-raportoj" #: "/web/en/support/index.php +39" msgid "" "You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our " "%sWiki%s." msgstr "Vi povas kontroli ekzistantan %sdokumentaron ĉi tie%s. Eble vi ŝatus serĉi en nia %sVikio%s." #: "/web/en/support/index.php +41" msgid "https://wiki.mageia.org" msgstr "https://wiki.mageia.org" #: "/web/en/support/index.php +44" msgid "" "Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published " "on an ongoing basis." msgstr "Ĝisdatigoj estas disponeblaj por %s kaj %s (sekurecaj kaj cimaj riparoj) kaj publikigitaj permanente." #: "/web/en/support/index.php +45" msgid "" "Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an " "ongoing basis." msgstr "Ĝisdatigoj estas haveblaj por %s(sekurecaj kaj eraraj korektoj) kaj publikigitaj senĉese." #: "/web/en/support/index.php +46" msgid "You can install these from the Mageia Control Center." msgstr "Vi povas instali ilin per la Mageja Kontrolilo." #: "/web/en/support/index.php +47" msgid "You may subscribe to our %s announce list to be notified of these." msgstr "Vi povas aliĝi al nia anonco-listo (%s) por ricevi informon." #: "/web/en/support/index.php +52" msgid "Mageia releases are supported at least for 18 months." msgstr "Magejaj publikigoj estas subtenataj almenaŭ dum 18 monatoj." #: "/web/en/support/index.php +53" msgid "Or a minimum of 3 months after the next release, whichever is longer" msgstr "Aŭ minimume 3 monatojn post la sekva eldono, kiu estas pli longa" #: "/web/en/support/index.php +54" msgid "And at least three months after the new release is out." msgstr "Kaj almenaŭ tri monatojn post la nova eldono." #: "/web/en/support/index.php +57" msgid "" "Mageia 8 will be supported until August 31st, 2022, or for at least 3 months" " after Mageia 9 release." msgstr "" #: "/web/en/support/index.php +57" msgid "Mageia 8 was supported for at least 3 months after Mageia 9 release." msgstr "" #: "/web/en/support/index.php +58" msgid "Mageia 7 was supported until June 30th, 2021." msgstr "Mageia 7 estis subtenita ĝis la 30a de junio 2021." #: "/web/en/support/index.php +59" msgid "Mageia 6 was supported until September 30th, 2019." msgstr "Mageia 6 estis subtenita ĝis la 30a de septembro, 2019." #: "/web/en/support/index.php +61" msgid "Mageia 5 was supported until December 31st, 2017." msgstr "Mageia 6 estis subtenita ĝis la 30a de septembro, 2019." #: "/web/en/support/index.php +62" msgid "" "More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour " "blog%s." msgstr "Pliaj detaloj kaj konsiloj haveblas en nia %svikia paĝo%s kaj de %snia blogo%s." #: "/web/en/support/index.php +63" msgid "https://wiki.mageia.org/en/From_Mageia_5_to_6" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/From_Mageia_5_to_6" #: "/web/en/support/index.php +64" msgid "https://blog.mageia.org/en/2017/11/07/mageia-5-eol-postponed/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2017/11/07/mageia-5-eol-postponed/" #: "/web/en/support/index.php +67" msgid "Mageia 4 was supported until September 19th, 2015." msgstr "Mageia 4 estis subtenita ĝis la 19a de septembro 2015." #: "/web/en/support/index.php +68" msgid "Mageia 3 was supported until November 26th, 2014." msgstr "Mageia 3 estis subtenita ĝis la 26a de novembro 2014." #: "/web/en/support/index.php +69" msgid "Mageia 2 was supported until November 22nd, 2013." msgstr "Mageia 2 estis subtenita ĝis la 22a de novembro 2013." #: "/web/en/support/index.php +70" msgid "Mageia 1 was supported until December 1st, 2012." msgstr "Mageia 1 estis subtenita ĝis la 1a de decembro 2012." #: "/web/en/support/index.php +75" msgid "" "If you need help, information or directions about the Mageia distribution " "you installed or about the project, you can try to reach us through:" msgstr "Se vi bezonas helpon, informon aŭ adresojn pri la distribuaĵo Magejo aŭ pri la projekto, vi povas kontakti nin per:" #: "/web/en/support/index.php +78" msgid "" "Community support forums in " "English – see other Mageia " "community forums for support in your language;" msgstr "Komunumaj subtenaj forumoj en la angla – vidu aliajn Magejajn komunumajn forumojn por ricevi subtenon en via lingvo;" #: "/web/en/support/index.php +79" msgid "" "IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and " "contributors: #mageia or other localized channels;" msgstr "IRC-kanaloj, kie vi povas diskuti en vivas kun aliaj Mageia -uzantoj kaj kontribuantoj: #mageia aŭ aliaj lokalizitaj kanaloj;" #: "/web/en/support/index.php +80" msgid "" "our Wiki (still rough at the " "time, we are working on it!);" msgstr "nia Vikio (ankoraŭ kruda, ni nun prilaboras ĝin!);" #: "/web/en/support/index.php +81" msgid "" "our mailing-lists;" msgstr "niaj ret-listoj;" #: "/web/en/support/index.php +82" msgid "" "local events: follow our blog " "and calendar." msgstr "lokaj eventoj: sekvu nian blogon kaj kalendaron." #: "/web/en/support/index.php +87" msgid "" "Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or " "other services around the distribution. But there are organizations " "providing such services and more." msgstr "Mageia.Org ne havigas komercan/profesian subtenon aŭ aliajn servojn pri la distribuaĵo. Sed estas organizoj havigantajn tiajn servojn kaj pliajn." #: "/web/en/support/index.php +88" msgid "Please check the commercial vendors list" msgstr "Bv. serĉi en la listo de komercaj vendistoj." #: "/web/en/support/index.php +88" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors" #: "/web/en/support/index.php +93" msgid "" "Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer " "systems available at the release time." msgstr "Ĉiu eldono de Mageia Programaro funkcias en plej multaj komputilaj sistemoj i586 kaj X86_64 haveblaj ĉe la liberiga tempo." #: "/web/en/support/index.php +94" msgid "You can follow this hardware requirements list:" msgstr "Vi povas aliri la liston pri aparatar-postuloj:" #: "/web/en/support/index.php +97" msgid "Processor: any AMD, Intel or VIA processor;" msgstr "Procesoro: AMD, Intel aŭ VIA procesoroj;" #: "/web/en/support/index.php +98" msgid "Memory (RAM): 512MB minimum, 2GB recommended;" msgstr "Ĉefmemoro: minimume 512 Megabajtoj, 2 Gigabajtoj rekomendinde;" #: "/web/en/support/index.php +99" msgid "For headless systems that minimum can be usable." msgstr "Por senkapaj sistemoj, kiuj minimume povas esti uzeblaj." #: "/web/en/support/index.php +100" msgid "" "For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments " "like Xfce the minimum is 1GB." msgstr "Por malaltaj memoraj intensaj programoj kaj malpezaj grafikaj labortablaj medioj kiel XFCE la minimumo estas 1GB." #: "/web/en/support/index.php +101" msgid "For more feature rich like Gnome and Plasma the minimum is 2GB." msgstr "Por pli da funkcio riĉa kiel gnomo kaj plasmo la minimumo estas 2GB." #: "/web/en/support/index.php +102" msgid "" "Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual " "setup;" msgstr "Stokado (HDD aŭ SSD): 5GB por minimuma instalado, 20GB por hazarda aranĝo;" #: "/web/en/support/index.php +103" msgid "" "This includes a few GB for user files. If you need more than you should take" " that in account too." msgstr "Ĉi tio inkluzivas kelkajn GB por uzantaj dosieroj. Se vi bezonas pli ol vi ankaŭ konsideru tion." #: "/web/en/support/index.php +104" msgid "" "Custom installations on less space are possible but this requires " "intermediate linux knowledge." msgstr "Propraj instalaĵoj sur malpli da spaco estas eblaj, sed tio postulas interan Linuksan scion." #: "/web/en/support/index.php +105" msgid "" "Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage " "capacity of at least 4GB used for installation." msgstr "Ekkurebla USB-haveno aŭ optika stirado kapabla uzi amaskomunikilaron kun stokada kapablo de almenaŭ 4GB uzata por instalado." #: "/web/en/support/index.php +106" msgid "" "Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable " "Internet connection is needed." msgstr "Pli malgranda amaskomunikila kapablo estas uzata por reta instalado, sed necesas fidinda interreta konekto." #: "/web/en/support/index.php +107" msgid "More information at %sdownloads page%s." msgstr "Pliaj informoj ĉe %selŝuta paĝo%s." #: "/web/en/support/index.php +108" msgid "" "Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;" msgstr "Grafik-karto: AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS aŭ VIA grafik-kartoj;" #: "/web/en/support/index.php +109" msgid "Sound card: any AC97, HDA or Sound Blaster sound card." msgstr "Son-karto: AC97, HDA aŭ Sound Blaster son-kartoj." #: "/web/en/support/index.php +112" msgid "" "For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work " "properly, specific firmware or software may be needed, this is available in " "a specific online repository called \"nonfree\" (learn" " more)." msgstr "Bezonataj de iaj aparatoj (vifiaj blatoj, 3D grafik-kartoj) por funkcii bone, konkreta firmprogramo aŭ programaro povas esti necesa, tio estas disponebla en konkreta enreta deponejo nomita \"nonfree\" (sciu pli)." #: "/web/en/support/index.php +113" msgid "" "We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware " "certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to " "join/contact our Web and QA teams if " "you would like to help in this regard." msgstr "Ni celas starigi liston pri aparatara kongrueco kaj ankaŭ aparatan atestado-procezon; sed temas pri planoj. Bv. aliĝi/kontakti niajn teamojn pri Paĝaro kaj Garantio pri Kvalito se vi ŝatus helpi." #: "/web/en/support/index.php +113" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Web_team" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Web_team" #: "/web/en/support/index.php +113" msgid "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team" #: "/web/en/support/index.php +117" msgid "" "You may check and report bugs on our Bugzilla " "(bugs.mageia.org)." msgstr "Vi povas kontroli kaj raporti cimojn per nia Bugzilla (bugs.mageia.org)."