# gettext catalog for support web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: support
#
# include translation strings from:
# en/support/index.php
#
# Translators:
# Gilberto F. da Silva, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-16 19:32:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/support/index.php +12"
msgid "Support for Mageia distribution"
msgstr "Subteno por la distribuaĵo Magejo"
#: "/web/en/support/index.php +13"
msgid "List of support resources for Mageia distribution."
msgstr "Listo de subteno-rimedoj por la distribuaĵo Magejo."
#: "/web/en/support/index.php +14"
msgid "mageia, linux, support, help, hardware, qa, test"
msgstr "magejo, linukso, subteno, helpo, aparataro, garantio pri kvalito, testo"
#: "/web/en/support/index.php +22"
msgid "Support"
msgstr "Subteno"
#: "/web/en/support/index.php +24"
msgid "Community Support"
msgstr "Komunuma subteno"
#: "/web/en/support/index.php +25"
msgid "Professional Support"
msgstr "Profesia subteno"
#: "/web/en/support/index.php +26"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
#: "/web/en/support/index.php +27"
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"
#: "/web/en/support/index.php +28"
msgid "Lifecycle"
msgstr "Vivciklo"
#: "/web/en/support/index.php +29"
msgid "Hardware Requirements"
msgstr "Aparatar-postuloj"
#: "/web/en/support/index.php +30"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Cimo-raportoj"
#: "/web/en/support/index.php +39"
msgid ""
"You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our "
"%sWiki%s."
msgstr "Vi povas kontroli ekzistantan %sdokumentaron ĉi tie%s. Eble vi ŝatus serĉi en nia %sVikio%s."
#: "/web/en/support/index.php +41"
msgid "https://wiki.mageia.org"
msgstr "https://wiki.mageia.org"
#: "/web/en/support/index.php +44"
msgid ""
"Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published "
"on an ongoing basis."
msgstr "Ĝisdatigoj estas disponeblaj por %s kaj %s (sekurecaj kaj cimaj riparoj) kaj publikigitaj permanente."
#: "/web/en/support/index.php +45"
msgid ""
"Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an "
"ongoing basis."
msgstr "Ĝisdatigoj estas haveblaj por %s(sekurecaj kaj eraraj korektoj) kaj publikigitaj senĉese."
#: "/web/en/support/index.php +46"
msgid "You can install these from the Mageia Control Center."
msgstr "Vi povas instali ilin per la Mageja Kontrolilo."
#: "/web/en/support/index.php +47"
msgid "You may subscribe to our %s announce list to be notified of these."
msgstr "Vi povas aliĝi al nia anonco-listo (%s) por ricevi informon."
#: "/web/en/support/index.php +52"
msgid "Mageia releases are supported at least for 18 months."
msgstr "Magejaj publikigoj estas subtenataj almenaŭ dum 18 monatoj."
#: "/web/en/support/index.php +53"
msgid "Or a minimum of 3 months after the next release, whichever is longer"
msgstr "Aŭ minimume 3 monatojn post la sekva eldono, kiu estas pli longa"
#: "/web/en/support/index.php +54"
msgid "And at least three months after the new release is out."
msgstr "Kaj almenaŭ tri monatojn post la nova eldono."
#: "/web/en/support/index.php +57"
msgid "Mageia 8 will be supported until August 31st, 2022."
msgstr "Mageia 8 estos subtenata ĝis la 31a de aŭgusto 2022."
#: "/web/en/support/index.php +57"
msgid "Mageia 8 was supported until August 31st, 2022."
msgstr "Mageia 8 estos subtenata ĝis la 31a de aŭgusto 2022."
#: "/web/en/support/index.php +58"
msgid "Mageia 7 was supported until June 30th, 2021."
msgstr "Mageia 7 estis subtenita ĝis la 30a de junio 2021."
#: "/web/en/support/index.php +59"
msgid "Mageia 6 was supported until September 30th, 2019."
msgstr "Mageia 6 estis subtenita ĝis la 30a de septembro, 2019."
#: "/web/en/support/index.php +61"
msgid "Mageia 5 was supported until December 31st, 2017."
msgstr "Mageia 6 estis subtenita ĝis la 30a de septembro, 2019."
#: "/web/en/support/index.php +62"
msgid ""
"More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour "
"blog%s."
msgstr "Pliaj detaloj kaj konsiloj haveblas en nia %svikia paĝo%s kaj de %snia blogo%s."
#: "/web/en/support/index.php +63"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/From_Mageia_5_to_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/From_Mageia_5_to_6"
#: "/web/en/support/index.php +64"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2017/11/07/mageia-5-eol-postponed/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2017/11/07/mageia-5-eol-postponed/"
#: "/web/en/support/index.php +67"
msgid "Mageia 4 was supported until September 19th, 2015."
msgstr "Mageia 4 estis subtenita ĝis la 19a de septembro 2015."
#: "/web/en/support/index.php +68"
msgid "Mageia 3 was supported until November 26th, 2014."
msgstr "Mageia 3 estis subtenita ĝis la 26a de novembro 2014."
#: "/web/en/support/index.php +69"
msgid "Mageia 2 was supported until November 22nd, 2013."
msgstr "Mageia 2 estis subtenita ĝis la 22a de novembro 2013."
#: "/web/en/support/index.php +70"
msgid "Mageia 1 was supported until December 1st, 2012."
msgstr "Mageia 1 estis subtenita ĝis la 1a de decembro 2012."
#: "/web/en/support/index.php +75"
msgid ""
"If you need help, information or directions about the Mageia distribution "
"you installed or about the project, you can try to reach us through:"
msgstr "Se vi bezonas helpon, informon aŭ adresojn pri la distribuaĵo Magejo aŭ pri la projekto, vi povas kontakti nin per:"
#: "/web/en/support/index.php +78"
msgid ""
"Community support forums in "
"English – see other Mageia "
"community forums for support in your language;"
msgstr "Komunumaj subtenaj forumoj en la angla – vidu aliajn Magejajn komunumajn forumojn por ricevi subtenon en via lingvo;"
#: "/web/en/support/index.php +79"
msgid ""
"IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and "
"contributors: #mageia or other localized channels;"
msgstr "IRC-kanaloj, kie vi povas diskuti en vivas kun aliaj Mageia -uzantoj kaj kontribuantoj: #mageia aŭ aliaj lokalizitaj kanaloj;"
#: "/web/en/support/index.php +80"
msgid ""
"our Wiki (still rough at the "
"time, we are working on it!);"
msgstr "nia Vikio (ankoraŭ kruda, ni nun prilaboras ĝin!);"
#: "/web/en/support/index.php +81"
msgid ""
"our mailing-lists;"
msgstr "niaj ret-listoj;"
#: "/web/en/support/index.php +82"
msgid ""
"local events: follow our blog "
"and calendar."
msgstr "lokaj eventoj: sekvu nian blogon kaj kalendaron."
#: "/web/en/support/index.php +87"
msgid ""
"Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or "
"other services around the distribution. But there are organizations "
"providing such services and more."
msgstr "Mageia.Org ne havigas komercan/profesian subtenon aŭ aliajn servojn pri la distribuaĵo. Sed estas organizoj havigantajn tiajn servojn kaj pliajn."
#: "/web/en/support/index.php +88"
msgid "Please check the commercial vendors list"
msgstr "Bv. serĉi en la listo de komercaj vendistoj."
#: "/web/en/support/index.php +88"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
#: "/web/en/support/index.php +93"
msgid ""
"Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer "
"systems available at the release time."
msgstr "Ĉiu eldono de Mageia Programaro funkcias en plej multaj komputilaj sistemoj i586 kaj X86_64 haveblaj ĉe la liberiga tempo."
#: "/web/en/support/index.php +94"
msgid "You can follow this hardware requirements list:"
msgstr "Vi povas aliri la liston pri aparatar-postuloj:"
#: "/web/en/support/index.php +97"
msgid "Processor: any AMD, Intel or VIA processor;"
msgstr "Procesoro: AMD, Intel aŭ VIA procesoroj;"
#: "/web/en/support/index.php +98"
msgid "Memory (RAM): 512MB minimum, 2GB recommended;"
msgstr "Ĉefmemoro: minimume 512 Megabajtoj, 2 Gigabajtoj rekomendinde;"
#: "/web/en/support/index.php +99"
msgid "For headless systems that minimum can be usable."
msgstr "Por senkapaj sistemoj, kiuj minimume povas esti uzeblaj."
#: "/web/en/support/index.php +100"
msgid ""
"For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments "
"like Xfce the minimum is 1GB."
msgstr "Por malaltaj memoraj intensaj programoj kaj malpezaj grafikaj labortablaj medioj kiel XFCE la minimumo estas 1GB."
#: "/web/en/support/index.php +101"
msgid "For more feature rich like Gnome and Plasma the minimum is 2GB."
msgstr "Por pli da funkcio riĉa kiel gnomo kaj plasmo la minimumo estas 2GB."
#: "/web/en/support/index.php +102"
msgid ""
"Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual "
"setup;"
msgstr "Stokado (HDD aŭ SSD): 5GB por minimuma instalado, 20GB por hazarda aranĝo;"
#: "/web/en/support/index.php +103"
msgid ""
"This includes a few GB for user files. If you need more than you should take"
" that in account too."
msgstr "Ĉi tio inkluzivas kelkajn GB por uzantaj dosieroj. Se vi bezonas pli ol vi ankaŭ konsideru tion."
#: "/web/en/support/index.php +104"
msgid ""
"Custom installations on less space are possible but this requires "
"intermediate linux knowledge."
msgstr "Propraj instalaĵoj sur malpli da spaco estas eblaj, sed tio postulas interan Linuksan scion."
#: "/web/en/support/index.php +105"
msgid ""
"Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage "
"capacity of at least 4GB used for installation."
msgstr "Ekkurebla USB-haveno aŭ optika stirado kapabla uzi amaskomunikilaron kun stokada kapablo de almenaŭ 4GB uzata por instalado."
#: "/web/en/support/index.php +106"
msgid ""
"Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable "
"Internet connection is needed."
msgstr "Pli malgranda amaskomunikila kapablo estas uzata por reta instalado, sed necesas fidinda interreta konekto."
#: "/web/en/support/index.php +107"
msgid "More information at %sdownloads page%s."
msgstr "Pliaj informoj ĉe %selŝuta paĝo%s."
#: "/web/en/support/index.php +108"
msgid ""
"Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;"
msgstr "Grafik-karto: AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS aŭ VIA grafik-kartoj;"
#: "/web/en/support/index.php +109"
msgid "Sound card: any AC97, HDA or Sound Blaster sound card."
msgstr "Son-karto: AC97, HDA aŭ Sound Blaster son-kartoj."
#: "/web/en/support/index.php +112"
msgid ""
"For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work "
"properly, specific firmware or software may be needed, this is available in "
"a specific online repository called \"nonfree\" (learn"
" more)."
msgstr "Bezonataj de iaj aparatoj (vifiaj blatoj, 3D grafik-kartoj) por funkcii bone, konkreta firmprogramo aŭ programaro povas esti necesa, tio estas disponebla en konkreta enreta deponejo nomita \"nonfree\" (sciu pli)."
#: "/web/en/support/index.php +113"
msgid ""
"We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware "
"certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to "
"join/contact our Web and QA teams if "
"you would like to help in this regard."
msgstr "Ni celas starigi liston pri aparatara kongrueco kaj ankaŭ aparatan atestado-procezon; sed temas pri planoj. Bv. aliĝi/kontakti niajn teamojn pri Paĝaro kaj Garantio pri Kvalito se vi ŝatus helpi."
#: "/web/en/support/index.php +113"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Web_team"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Web_team"
#: "/web/en/support/index.php +113"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
#: "/web/en/support/index.php +117"
msgid ""
"You may check and report bugs on our Bugzilla "
"(bugs.mageia.org)."
msgstr "Vi povas kontroli kaj raporti cimojn per nia Bugzilla (bugs.mageia.org)."