# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2019 # Gilberto F da Silva , 2020 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Yuri Chornoivan , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2023\n" "Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bitoj" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bitoj" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "venonta" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu ebligi" " ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la finode ĉi tiu " "paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ atingos EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ atingos EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj " "al malplenaj KD aŭ DVD-diskoj." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Por forĵeti Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi" " unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur " "%sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ne estas subtenata." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia vikio por viaj " "elektoj." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en" " la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la " "kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj " "antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se vi havas UEFI, proceduro disponeblas en la vikio." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la " "kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Pli ol 167 lokaĵaroj estas eltenataj:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "kaj multaj pli!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn " "dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol " "tiuj disponeblaj en la ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "" " \n" "aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia " "rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj " "uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via " "malmola disko de la aŭtonoma rimedo." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Uzu klasikan instaladon kaj vidu ĝisdatigan " "gvidilon." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Dratret-bazita instalo-KD" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de kabligita-reto " "aŭ loka disko." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Rigardu en lavikio por akiri liston de eblecoj." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasika Instalado" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Aŭtonoma Rimedo" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Reta Instalado" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Labortablo GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Reta instalilo" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Enhavas nur liberan programaron" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj " "retkartoj, ktp." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "KD de Libera Programaro" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Nelibera Firmware KD" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Subtenita Arkitekturo" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj " "Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas " "64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan " "version." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Rekta Ligo" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Ni rekomendas al vi uzi BitTorenton por elŝuti ĉar ĝi kutime " "donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Formatu" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "ligilo" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Publikig-notoj" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr " Kiun elekti " #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Akiru ISO sur USB-memordisko" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Ĉu novulo? Jen viki paĝo por vi. " #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Helpu nin en %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternativaj elŝutoj" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Ĝi estas ĉi tie." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Ĝisdatigi
de %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ne uzu aŭtonomaj DVD-oj;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vidu la ĝisdatigan gvidilon" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Disvolva vojmapo" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Trajtoj revizio" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Korektendaĵoj" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Cimo-raportoj"