# gettext catalog for 3 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 3 # # include translation strings from: # en/3/download_index.php # en/3/for-pc/index.php # en/3/for-server/index.php # en/3/index.php # en/3/nav.php # # Translators: # Gilberto F da Silva , 2014 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F da Silva , 2014,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:28+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/3/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Elŝuti Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #: "/web/en/3/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 3, linux, grátis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +25" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Elŝuti Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +32" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Sed bonvolu memori ke jam atingis EOL ." #: "/web/en/3/download_index.php +33" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" #: "/web/en/3/download_index.php +37" msgid "Format" msgstr "Formatu" #: "/web/en/3/download_index.php +38" msgid "size" msgstr "grando" #: "/web/en/3/download_index.php +39" msgid "link" msgstr "ligilo" #: "/web/en/3/download_index.php +47" msgid "32bit" msgstr "32 bitokoj" #: "/web/en/3/download_index.php +53" msgid "64bit" msgstr "64 bitoj" #: "/web/en/3/download_index.php +59" msgid "dualarch" msgstr "du-ark" #: "/web/en/3/download_index.php +65" msgid "Notes:" msgstr "Notoj:" #: "/web/en/3/download_index.php +67" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Pli ol 167 lokaĵaroj estas eltenataj:" #: "/web/en/3/download_index.php +70" msgid "and so much more!" msgstr "kaj multaj pli!" #: "/web/en/3/download_index.php +71" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/3/download_index.php +73" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Ĉi tiuj DVD kaj KD-ISOoj enhavas Senpagan Programaron kaj iujn proprietajn ŝoforojn." #: "/web/en/3/download_index.php +74" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali." #: "/web/en/3/download_index.php +76" msgid "The CD contains only a minimal list of packages." msgstr "La KD enhavas nur minimuman liston de pakaĵoj." #: "/web/en/3/download_index.php +81" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Aŭtonomaj KD-oj kaj Aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/3/download_index.php +82" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uzu viva KD-j kaj viva DVD por NUR novaj freŝaj instaloj." #: "/web/en/3/download_index.php +83" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!" msgstr "NE uzu ĉi tiujn LiveCDs aŭ LiveDVD por ĝisdatigi de Mageia 2!" #: "/web/en/3/download_index.php +84" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Uzu supre DVD aŭ KD kaj vidu gradan gvidilon." #: "/web/en/3/download_index.php +88" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: "/web/en/3/download_index.php +91" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +96" msgid "LiveDVD KDE" msgstr "Viva KDE-DVD" #: "/web/en/3/download_index.php +97" msgid "All languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" #: "/web/en/3/download_index.php +105" msgid "LiveDVD GNOME" msgstr "Viva GNOME-DVD" #: "/web/en/3/download_index.php +113" msgid "LiveCD KDE" msgstr "Aŭtonoma KD  KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +114" msgid "English only" msgstr "Angla nur" #: "/web/en/3/download_index.php +120" msgid "LiveCD GNOME" msgstr "Aŭtonoma KD   GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +133" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Dratret-bazita instalo-KD" #: "/web/en/3/download_index.php +134" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de kabligita-reto aŭ loka disko." #: "/web/en/3/download_index.php +146" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/3/download_index.php +152" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD" #: "/web/en/3/download_index.php +153" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "bezonata por kelkaj diskaj peliloj, kelkaj ret-kartoj, ktp." #: "/web/en/3/download_index.php +167" msgid "May 19th 2013" msgstr "19a de majo 2013" #: "/web/en/3/download_index.php +169" msgid "Release notes" msgstr "Eldonaj notoj" #: "/web/en/3/download_index.php +170" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/3/download_index.php +171" msgid "Which to choose" msgstr " Kiun elekti " #: "/web/en/3/download_index.php +172" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr " Havigi ISO sur USB flash bastono " #: "/web/en/3/download_index.php +173" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Ĉu novulo? Jen viki paĝo por vi. " #: "/web/en/3/download_index.php +177" msgid "Upgrading
from Mageia 2?" msgstr "Ĉu Ĝisdatiganta
de Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +179" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ne uzu vivajn KD;" #: "/web/en/3/download_index.php +180" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vidu la ĝisdatigan gvidilon" #: "/web/en/3/download_index.php +185" msgid "Looking for Mageia 2?" msgstr "Ĉu Serĉanta de Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +187" msgid "It is here now." msgstr "Ĝi estas ĉi tie." #: "/web/en/3/download_index.php +193" msgid "Looking for Mageia 1?" msgstr "Ĉu vi serĉas Magejon 1?" #: "/web/en/3/download_index.php +196" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Sed bonvolu memori ke jam atingis EOL ." #: "/web/en/3/download_index.php +202" msgid "Need more challenge?" msgstr "Ĉu vi bezonas pli da defio?" #: "/web/en/3/download_index.php +203" msgid "You can help us on Mageia 4." msgstr "Vi povas help ni on Mageia 4" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your PC" msgstr "Mageia 3, por via komputilo" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" msgstr "por via persona komputilo" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" msgstr "Multe" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are more than 21 700 packages in our repositories. And " "that's just for the 64-bit branch." msgstr "Estas pli ol 21 700 pakaĵoj en niaj magazenoj. Kaj tio estas nur por la 64-bita branĉo." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." msgstr "La totala nombro duoblas tiun ciferon – kaj se oni kalkulas la deponejon \"backport\" kaj la pakaĵojn testatajn en la Kaldrono... oni rimarkos ke la uzuloj de Magejo estas saturitaj per elektoj." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" msgstr "Jen transversa tranĉo, unue de la grafikaj ĉirkaŭaĵoj kaj poste de la kernaj aplikaĵoj kiujn oni povas uzi en la labortablo:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" msgstr "Ĉirkaŭaĵoj" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:" msgstr "Mageia 3 havas ĉiujn gravajn labortablajn mediojn" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." msgstr "Kaj estas fenestraj administriloj, inkludante Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 kaj Awesome." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" msgstr "Aplikaĵoj →" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." msgstr "Estas multegaj elekteblaj aplikaĵoj – inkludante la plej popularajn." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +51" msgid "Web" msgstr "Paĝaro" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +52" msgid "" "Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser " "26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." msgstr "Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" msgstr "Mesaĝado" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." msgstr "Elektu inter Kopete, Pidgin, Empathy kaj Kadu por tujmesaĝado; uzu Quassel, Konversation, XChat-Gnome aŭ KVirc por retbabilado; provu QuteCom aŭ Ekiga (aŭ eĉ Skype) por retotelefonado." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +63" msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +64" msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." msgstr "La du plen-trajtaj oficejaj programoj LibreOffice kaj Calligra estas tie, kaj ankaŭ AbiWord, kaj aro da teksto-redaktiloj inkludante Kate; por financo estas KMyMoney, Skrooge aŭ la profesi-nivela GnuCash." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +69" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." msgstr "Uzu la potenca GIMP por bildo-traktado, aŭ Inkscape por vektor-desegnado; Blender estas tie por serioza animacio. Digikam aŭ Showfoto zorgos pri viaj fotoj, parolos kun via kamerao kaj havigos al vi bazan bildo-redaktadon." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" msgstr "Sono" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +76" msgid "" "For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among " "others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC " "Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found " "in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core " "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." msgstr "Por ludi sondosierojn, elektu el Amarok 2.7.0 kaj Rhythmbox, inter aliaj; uzu VLC, Totem aŭ MPlayer por video kaj audio, aŭ uzu la XBMC Media Center kiel vian hejman distran sistemon. Kelkaj pakaĵoj troveblas en kaj la Core kaj Tainted-deponejoj: la pakaĵoj en la Core-deponejo subtenas nur ne-patentajn kodekojn kaj la pakaĵoj en la Tainted-deponejo subtenas ĉiujn kodekojn, por uzantoj kiuj loĝas en landoj kie tiuj kodekoj ne havas. malobservi lokajn leĝojn." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +81" msgid "Video" msgstr "Video" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +82" msgid "" "For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's " "Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV " "for watching or recording TV programmes." msgstr "Por redakti videodosierojn, provu Avidemux aŭ OpenShot; por subtekstoj, estas Gaupol aŭ Subtitles Composer; uzu MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV aŭ Me TV por spekti aŭ registri televidprogramojn." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" msgstr "Pli" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." msgstr "Estas disponebla ZoneMinder por fermita televid-cirkvita sekureco; VirtualBox aŭ WINE por virtualigo; kaj aro da programad-ĉirkaŭaĵoj kiel Anjuta, Eclipse, Netbeans aŭ KDevelop." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release notes." msgstr "Por pliaj informoj pri ĉi tiuj kaj aliaj pakaĵoj, kontrolu la Eldonnotojn de Mageia 3." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the Mageia Application Database to" " get a more complete list of Mageia packages." msgstr "Vi povas rigardi la Magejan Aplikaĵ-datumbazon por aliri plikompletan liston de Magejaj pakaĵoj." #: "/web/en/3/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your server" msgstr "Mageia 3, por via servilo" #: "/web/en/3/for-server/index.php +22" msgid "for your server" msgstr "por via servilo" #: "/web/en/3/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." msgstr "Mageia 3 havas ĉiujn ĉefajn servojn kaj servilajn pakojn, kiujn vi bezonos por funkcii vian servilon." #: "/web/en/3/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB." msgstr "Krom la elektoj inkluditaj ĉi tie vi trovos multajn aliajn en la deponejoj: vi povas uzi rpmdrake por serĉi pakaĵojn aŭ kontroli la Magejan Aplikaĵ-datumbazon." #: "/web/en/3/for-server/index.php +30" msgid "Administration" msgstr "Administrado" #: "/web/en/3/for-server/index.php +31" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely " "in our own infrastructure." msgstr "Por pliaj informoj pri ĉi tiuj kaj aliaj pakaĵoj, kontrolu la Eldonnotojn de Mageia 3." #: "/web/en/3/for-server/index.php +33" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8." msgstr "La tuta Alta Havebleca stako estis ĝisdatigita, kaj nun inkluzivas drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 kaj Pacemaker 1.1.8." #: "/web/en/3/for-server/index.php +35" msgid "Databases" msgstr "Datumbazoj" #: "/web/en/3/for-server/index.php +36" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces " "MySQL; BDB." msgstr "Datumbazoj inkluzivitaj estas PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, kiu anstataŭas MySQL; BDB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +37" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." msgstr "Kaj ankaŭ ekzistas NoSQL-serviloj: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." #: "/web/en/3/for-server/index.php +39" msgid "Servers" msgstr "Serviloj" #: "/web/en/3/for-server/index.php +40" msgid "" "Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32." msgstr "Retaj serviloj inkluzivas Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 kaj lighttpd 1.4.32." #: "/web/en/3/for-server/index.php +41" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4." msgstr "Por kundivido de dosieroj kaj dosierujoj kaj retpresado en heterogenaj retoj, ni havas Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 kaj Cups 1.5.4." #: "/web/en/3/for-server/index.php +42" msgid "" "Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 " "and Dovecot 2.1.15." msgstr "Poŝtserviloj inkluzivitaj kun Mageia 3 estas Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 kaj Dovecot 2.1.15." #: "/web/en/3/for-server/index.php +48" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release " "notes." msgstr "Por pliaj informoj pri ĉi tiuj kaj aliaj pakaĵoj, kontrolu la Mageia 3 Release notes." #: "/web/en/3/index.php +12" msgid "Mageia 3" msgstr "Magejo 3" #: "/web/en/3/index.php +14" msgid "" "Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 3 estas la nova, solida, stabila Linuksa dissendo el la projekto Mageia." #: "/web/en/3/index.php +29" msgid "" "Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community." msgstr "Mageia 3 estas distribuaĵo GNU/Linukso por via komputilo, liberigita de la komunumo Mageia." #: "/web/en/3/index.php +31" msgid "What's new?" msgstr "Kio estas nova?" #: "/web/en/3/index.php +32" msgid "" "Too much to include here! See the release notes" " for an extensive exposé." msgstr "Tro multe por inkluzivi ĉi tie! Vidu la eldonnotojn por ampleksa rivelo." #: "/web/en/3/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Elŝutu ĝin tuj!" #: "/web/en/3/index.php +36" msgid "Mageia in context" msgstr "Magejo kuntekste" #: "/web/en/3/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our" " third release." msgstr "Mageia estas Komunumo kaj Linuksa Distribuado, kaj Mageia 3 estas nia tria eldono." #: "/web/en/3/index.php +38" msgid "" "Since the release of Mageia 1, our offering has been " "consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions." msgstr "Ekde la publikigo de Magejo 1, nia propono estis ĉiam en la listo de la 10 plej popularaj distribuaĵoj de Distrowatch." #: "/web/en/3/index.php +40" msgid "" "Mageia 3 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 3 estas subtenata de la Mageia.org neprofitcela organizaĵo, kiu estas regata de korpo de agnoskitaj kaj elektitaj kontribuantoj." #: "/web/en/3/index.php +41" msgid "" "Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 3 estis farita de pli ol 100 homoj el la tuta mondo." #: "/web/en/3/index.php +43" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." msgstr "Nia laboro aldoniĝas al la bonega laboro de la pligranda linuksa kaj liber-programara komunumo. Ni celas havigi la plej bonajn, stabilajn, sekurajn kaj ĝueblajn spertojn kaj platformojn kiel eble; por normalaj uzuloj, programistoj kaj entreprenistoj." #: "/web/en/3/index.php +44" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Ni bonvenigas novajn kontribuantojn al iu el la pluraj malsamaj teamoj kiuj konsistigas la Magejan Komunumon, do ni kuraĝigas vin aliĝi." #: "/web/en/3/nav.php +4" msgid "Mageia 3" msgstr "Magejo 3" #: "/web/en/3/nav.php +5" msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/3/nav.php +6" msgid "For PC" msgstr "Por persona komputilo" #: "/web/en/3/nav.php +7" msgid "For server" msgstr "Por servilo"