# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # fri, 2014 # Jiří Vírava , 2014-2015 # fri, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 11:30+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/6/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "chystá se" #: "/web/en/6/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: "/web/en/6/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveCD, obrazy ISO pro síťovou instalaci." #: "/web/en/6/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Opatrně! Toto je alfa, nestabilní vydání." #: "/web/en/6/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání." #: "/web/en/6/download_index.php +145" msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ." #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s." #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "May 2015" msgstr "Květen 2015" #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků." #: "/web/en/6/download_index.php +155" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. Povolte jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na konci této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné disky CD nebo DVD." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +163" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze zařízení USB." #: "/web/en/6/download_index.php +163" #, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/6/download_index.php +165" #, fuzzy msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "KNa zapsání instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:" #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje založené na dd." #: "/web/en/6/download_index.php +168" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin není podporován." #: "/web/en/6/download_index.php +170" #, fuzzy msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." msgstr "Podívejte se na wiki, abyste získali seznam možností." #: "/web/en/6/download_index.php +170" #, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Pokud máte UEFI, postup je dostupný na wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +184" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Druhy instalace" #: "/web/en/6/download_index.php +186" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou dokumentaci pro tento instalátor." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Podporováno až 167 jazyků:" #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "and so much more!" msgstr "a ještě mnohem víc!" #: "/web/en/6/download_index.php +191" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vyčerpávající seznam" #: "/web/en/6/download_index.php +194" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Tyto obrazy DVD a CD obsahují programy s otevřeným zdrojovým kódem a některé ovladače vlastněné soukromníky." #: "/web/en/6/download_index.php +195" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat." #: "/web/en/6/download_index.php +196" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +199" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Pro 32 a 64bit je velikost obrazu ISO asi %s GB. Pro dualarch je to zhruba %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +207" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Živá CD a DVD" #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku CD, DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME nebo KDE." #: "/web/en/6/download_index.php +210" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat." #: "/web/en/6/download_index.php +212" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Živá CD a DVD používejte POUZE pro čisté nové instalace." #: "/web/en/6/download_index.php +213" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Tato živá CD nebo DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!" #: "/web/en/6/download_index.php +214" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na průvodce aktualizací." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Pro LiveDVD je velikost obrazu ISO asi %s GB. Pro LiveCD je to zhruba %s MB." #: "/web/en/6/download_index.php +222" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu" #: "/web/en/6/download_index.php +223" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě připojené k internetu nebo z místního disku." #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Podívejte se na wiki, abyste získali seznam možností." #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +226" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Velikost obrazu ISO je asi 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +231" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasická instalace" #: "/web/en/6/download_index.php +233" msgid "Live Media" msgstr "Živá média" #: "/web/en/6/download_index.php +235" msgid "Network Installation" msgstr "Síťová instalace" #: "/web/en/6/download_index.php +239" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Dualarch není ještě dostupný." #: "/web/en/6/download_index.php +240" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCD a LiveDVD ještě nejsou dostupná." #: "/web/en/6/download_index.php +241" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasická instalace ještě není dostupná." #: "/web/en/6/download_index.php +251" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD obsahuje všechny jazyky a je dostupné jak ve verzi pro 32 bitů tak pro 64bitů." #: "/web/en/6/download_index.php +256" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD" #: "/web/en/6/download_index.php +257" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD obsahuje jen angličtinu a je dostupné jen ve 32bitech." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" msgstr "Pouze anglicky (CD)" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: "/web/en/6/download_index.php +273" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +277" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Network installer" msgstr "Síťový instalátor" #: "/web/en/6/download_index.php +293" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Síťový instalátor, CD se svobodným software" #: "/web/en/6/download_index.php +294" msgid "Contain only free software" msgstr "Obsahuje pouze svobodný software" #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj." #: "/web/en/6/download_index.php +302" msgid "Free Software CD" msgstr "CD se svobodným software" #: "/web/en/6/download_index.php +304" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD s nesvobodným software" #: "/web/en/6/download_index.php +309" msgid "Supported Architecture" msgstr "Podporovaná architektura" #: "/web/en/6/download_index.php +312" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují." #: "/web/en/6/download_index.php +316" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi." #: "/web/en/6/download_index.php +322" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Dualarch DVD obsahuje pouze minimální seznam balíčků a odlehčený desktop, %s, tak aby se vše vešlo do %s GB" #: "/web/en/6/download_index.php +324" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Úmyslem je, aby velikost Dual ISO byla pro pokročilé uživatele malá. Jsou zahrnuty pouze soukromé síťové ovladače." #: "/web/en/6/download_index.php +325" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Pokud potřebujete něco dalšího, budete muset přidat nesvobodná média." #: "/web/en/6/download_index.php +326" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Dále UEFI není podporováno." #: "/web/en/6/download_index.php +328" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Může být použito k instalaci buď 32bitového systému nebo 64bitového systému, pokud instalátor zjistí 64bitový CPU jeho výchozí nastavení bude pro x86_64." #: "/web/en/6/download_index.php +329" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Toto ISO je obecně určené pro pokročilé uživatele a správce systému k rychlému nasazení Mageii." #: "/web/en/6/download_index.php +343" msgid "Download Method" msgstr "Způsob stažení" #: "/web/en/6/download_index.php +345" msgid "Direct Link" msgstr "Přímý odkaz" #: "/web/en/6/download_index.php +346" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Budete přesměrován na zrcadlo HTTP nebo FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +352" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování BitTorrent, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů." #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +354" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Odkaz na BitTorrent není ještě dostupný." #: "/web/en/6/download_index.php +371" msgid "Format" msgstr "Formát" #: "/web/en/6/download_index.php +372" msgid "link" msgstr "Odkaz" #: "/web/en/6/download_index.php +493" msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: "/web/en/6/download_index.php +494" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Více o známých problémech, nebo omezeních při instalaci a použití" #: "/web/en/6/download_index.php +495" msgid "Which to choose" msgstr "Který vybrat" #: "/web/en/6/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +496" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Dostat ISO na zařízení USB" #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nováček? Zde je wiki stránka pro vás." #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +498" msgid "Help us on %s" msgstr "Pomozte nám na %s" #: "/web/en/6/download_index.php +502" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Hledáte stabilní vydání?" #: "/web/en/6/download_index.php +504" msgid "It is here." msgstr "Je zde." #: "/web/en/6/download_index.php +506" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Povyšujete
z %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +508" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "nepoužívejte LiveCD;" #: "/web/en/6/download_index.php +509" msgid "see the upgrade guide" msgstr "viz. příručka pro povýšení" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Cestovní mapa vývoje" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Přehlídka vlastností" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Známé chyby" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Zprávy o chybách" #~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" #~ msgstr "Zapsat ISO Mageii na zařízení USB" #~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." #~ msgstr "Unetbootin by se neměl používat ke kopírování obrazu ISO na zařízení USB (viz níže)." #~ msgid "For windows use usbdumper." #~ msgstr "Pro Windows použijte usbdumper." #~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." #~ msgstr "Pokud se ukazuje \"chyba při zápisu nebo přístup odepřen\", vyzkoušejte následující postup: Spusťte konzoli (cmd), potom napište \"diskpart\", pak \"list disk\", následně vyberte svůj disk pomocí \"select disk\", a napište \"clean\" (to zařízení vymaže)." #~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." #~ msgstr "Tyto obrazy ISO se mění docela často, a jelikož znamenají skutečnost Cauldronu, nemusí pracovat. Jde-li o tento případ, použijte některý z obrazů výše." #~ msgid "Looking for %s ?" #~ msgstr "Hledáte %s ?" #~ msgid "But please remember that it already reached EOL." #~ msgstr "Zapamatujte si ale, že již bylo dosaženo konce životnosti." #~ msgid "Need more challenge?" #~ msgstr "Potřebujete další výzvu?" #~ msgid "You can help us on %s." #~ msgstr "Můžete nám pomoci na %s." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"