# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Francesc Pinyol Margalef , 2015 # Davidmp , 2015-2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 15:14+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "propera" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, habiliteu-lo per tenir un millor processament. Al final d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia es proporciona com a fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en discs CD o DVD en blanc." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "L'afegitó important és que el Mageia 5.1 es pot instal·lar en maquinari NVMe." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de memòria USB." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Per bolcar una ISO d'instal·lació de Mageia en un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible als dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin no s'admet." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre wiki per a les vostres opcions." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Si teniu UEFI, trobareu un procediment disponible al wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu la llista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Els DVD autònoms" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense instal·lar-ho. Podeu executar directament Mageia des d'una unitat CD, DVD o USB, i provar-ho utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la guia d'actualització." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa amb fil o bé des d'un disc local." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Doneu una ullada al nostre wiki per obtenir un llistat de possibilitats." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La mida de les ISO és d'uns 50 MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Mitjà autònom" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Instal·lació en xarxa" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms encara no estan disponibles." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Encara no hi ha disponible la instal·lació clàssica." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Instal·lador des de xarxa" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Només conté programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de microprogramari de propietat" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitectura admesa" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Mètode de baixada" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Enllaç directe" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Se us redirigirà a una rèplica HTTP o FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Us recomanem que useu BitTorrent per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Encara no hi ha cap enllaç BitTorrent disponible." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "enllaç" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la instal·lació i ús" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Copieu l'ISO en una memòria USB" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajudeu-nos amb %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Actualització
des de %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "no utilitzeu els CD autònoms;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Esteu buscant %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "És aquí." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al final del cicle de vida." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Voleu més reptes?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "Ens podeu ajudar amb %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Informes d'errors" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Quant a Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la comunitat Mageia. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixeu-ho ara mateix!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir aquestes instruccions per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 5 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la base de dades d'aplicacions de Mageia trobareu una llista completa dels paquets." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 5, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les notes de la versió per a una llista exhaustiva." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Hi ha una característica que val la pena esmentar-la aquí. Va prendre molt esforç i temps, però va valer la pena. Mageia 5 dona suport a UEFI, que significa que ara encara és més fàcil instal·lar-ho en maquinari actual." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Per ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hi ha un programa anomenat MageiaWelcome. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Control de Mageia" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux i Mageia 5 és el nostre cinquè llançament." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 5 està avalada per l'organització sense afany de lucre Mageia.org, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 l'han fet més de 100 persones d'arreu del món." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a unir-vos."