From e3a710e61f678bf517cf8e7ee53f533f3b572114 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Manuel Hiebel Date: Sat, 12 Nov 2022 20:07:21 +0100 Subject: Fix Mageia 9 release notes and errata & rebuild i18 --- langs/pt/cauldron.po | 139 +++++++++++++++------------------------------------ langs/pt/support.po | 110 +++++++++++----------------------------- 2 files changed, 68 insertions(+), 181 deletions(-) (limited to 'langs/pt') diff --git a/langs/pt/cauldron.po b/langs/pt/cauldron.po index 7379fdc18..5a233ce62 100644 --- a/langs/pt/cauldron.po +++ b/langs/pt/cauldron.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: # en/downloads/prerelease/download_index.php # en/downloads/prerelease/nav.php # en/downloads/alternative/index.php -# +# # Translators: # alfalb_mansil, 2014 # Manuela Silva , 2020 @@ -21,14 +21,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-12 20:04:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt/)\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +36" @@ -52,9 +52,7 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Transferir %s em DVD, CD, CD Live, imagens ISO de instalação em rede." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66" -msgid "" -"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " -"bittorrent" +msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, gratuito, transferir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96" @@ -66,17 +64,11 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Tenha cuidado. Esta é uma versão beta instável." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "" -"It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" -" OR FOR OFFICIAL REVIEW." +msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" -msgid "" -"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" -" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " -"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" -"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" @@ -84,17 +76,11 @@ msgid "february 2021" msgstr "fevereiro de 2021" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" -msgid "" -"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " -"packages." +msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110" -msgid "" -"It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" -" it to have better rendering. At the end of this page " -"there will be download link for you, but what is written between is " -"important." +msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable it to have better rendering. At the end of this page there will be download link for you, but what is written between is important." msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor habilite-o para obter melhor renderização. No final desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é importante." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" @@ -106,9 +92,7 @@ msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas, por favor, lembre-se de que esta já alcançou o EOL." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" -msgid "" -"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." +msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia é fornecido como ficheiros de imagem ISO que precisam ser gravados em discos CD ou DVD virgens." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" @@ -120,19 +104,15 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Todos os ISOs também podem ser iniciados a partir de uma unicidade USB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o#Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_Pen_USB" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122" -msgid "" -"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " -"of several tools:" +msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Para colocar um ISO de instalação do Mageia numa Pen USB, pode tentar uma destas ferramentas:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" -msgid "" -"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponível dentro do repositório. Ou quaisquer ferramentas baseadas em %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125" @@ -140,29 +120,19 @@ msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin não é suportado." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" -msgid "" -"For Windows please have a look on our wiki for your " -"options." +msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." msgstr "Para o Windows. por favor, consulte a nossa Wiki para as suas opções." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" -"_Alternative_tools" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-_Ferramentas_alternativas" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130" -msgid "" -"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " -"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " -"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " -"on the device is at risk." +msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores presentes no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" -msgid "" -"If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." +msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Se tiver UEFI, está disponível um procedimento na Wiki." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" @@ -174,34 +144,23 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Instala%C3%A7%C3%A3o_nos_sistemas_com_firmware_UEFI_pt-PT" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" -msgid "" -"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " -"hardware." +msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." msgstr "A «Opção Live» e «Instalação de Rede» foram atualizadas para suportar novo ''hardware''." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" -msgid "" -"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " -"Mageia 6 release." +msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." msgstr "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" -msgid "" -"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " -"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " -"live mode." +msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a execução no modo live." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" -msgid "" -"Please take a look in the documentation for the " -"appropriate media." +msgid "Please take a look in the documentation for the appropriate media." msgstr "Por favor, dê uma olhada na documentação para a mídia apropriada." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141" -msgid "" -"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" -" the latest updates installed." +msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." msgstr "Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já tiver as atualizações mais recentes instaladas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150" @@ -209,9 +168,7 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Formas de Instalação Clássica" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +152" -msgid "" -"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " -"look at the complete documentation for this installer." +msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. Consulte a documentação completa para este instalador." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154" @@ -235,10 +192,7 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162" -msgid "" -"The installer includes the capability of adding the online Mageia " -"repositories during the installation, which means you can install even more " -"packages than those available on the ISO." +msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165" @@ -250,16 +204,11 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "DVDs Live" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" -msgid "" -"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " -"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " -"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176" -msgid "" -"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " -"your hard drive from the Live media." +msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" @@ -271,9 +220,7 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "\"NÃO\" utilize estes DVDs Live para atualizar a partir do lançamento anterior do Mageia!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180" -msgid "" -"Use a classical installation and see upgrade " -"guide." +msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Utilize uma instalação clássica e consulte o guia de atualização." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183" @@ -285,9 +232,7 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de Instalação baseada em Rede Com Fios" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" -msgid "" -"Download quickly and immediately boot into install mode from wired " -"network or a local disk." +msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Transfira rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir da rede com fios ou de um disco local." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" @@ -355,9 +300,7 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador de Rede + CD de firmware não gratuito" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +254" -msgid "" -"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " -"cards, etc." +msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Contém controladores não gratuitos necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258" @@ -373,15 +316,11 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura Suportada" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270" -msgid "" -"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " -"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274" -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " -"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288" @@ -401,9 +340,7 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" -msgid "" -"We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " -"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Recomendamos que você use BitTorrent para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" @@ -471,16 +408,18 @@ msgid "see the upgrade guide" msgstr "consulte o guia de atualização" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" diff --git a/langs/pt/support.po b/langs/pt/support.po index 10287691b..ebb541256 100644 --- a/langs/pt/support.po +++ b/langs/pt/support.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: support -# +# # include translation strings from: # en/support/index.php -# +# # Translators: # Manuela Silva , 2020 # Manuela Silva , 2017 @@ -19,14 +19,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-06-16 19:32:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-12 20:04:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:07+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt/)\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/support/index.php +12" @@ -74,9 +74,7 @@ msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatórios de Erros (Bugs)" #: "/web/en/support/index.php +39" -msgid "" -"You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our " -"%sWiki%s." +msgid "You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our %sWiki%s." msgstr "Pode ver a documentação existente %saqui%s. Também pode ver na nossa %sWiki%s." #: "/web/en/support/index.php +41" @@ -84,15 +82,11 @@ msgid "https://wiki.mageia.org" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/P%C3%A1gina_Principal_pt-PT" #: "/web/en/support/index.php +44" -msgid "" -"Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published " -"on an ongoing basis." +msgid "Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis." msgstr "As atualizações estão disponíveis para %s e %s (correções de erros e segurança) e publicadas numa base contínua." #: "/web/en/support/index.php +45" -msgid "" -"Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an " -"ongoing basis." +msgid "Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis." msgstr "As atualizações estão disponíveis para %s (correções de erros e segurança) e publicadas numa base contínua." #: "/web/en/support/index.php +46" @@ -116,7 +110,8 @@ msgid "And at least three months after the new release is out." msgstr "E no mínimo três meses depois do novo lançamento ser realizado." #: "/web/en/support/index.php +57" -msgid "Mageia 8 will be supported until August 31st, 2022." +#, fuzzy +msgid "Mageia 8 will be supported until August 31st, 2022, or for at least 3 months after Mageia 9 release." msgstr "Mageia 8 será suportado até 31 de agosto de 2022." #: "/web/en/support/index.php +57" @@ -136,9 +131,7 @@ msgid "Mageia 5 was supported until December 31st, 2017." msgstr "O Mageia 5 foi suportado até 31 de dezembro de 2017." #: "/web/en/support/index.php +62" -msgid "" -"More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour " -"blog%s." +msgid "More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour blog%s." msgstr "Estão disponíveis mais detalhes e recomendações na nossa %spágina wiki%s e no %snosso blogue%s." #: "/web/en/support/index.php +63" @@ -166,50 +159,31 @@ msgid "Mageia 1 was supported until December 1st, 2012." msgstr "O Mageia 1 foi suportado até 1 de dezembro de 2012." #: "/web/en/support/index.php +75" -msgid "" -"If you need help, information or directions about the Mageia distribution " -"you installed or about the project, you can try to reach us through:" +msgid "If you need help, information or directions about the Mageia distribution you installed or about the project, you can try to reach us through:" msgstr "Se precisa de ajuda, informação ou direções sobre a distribuição do Mageia que instalou ou sobre o projeto, pode tentar contactar-nos através de:" #: "/web/en/support/index.php +78" -msgid "" -"Community support forums in " -"English – see other Mageia " -"community forums for support in your language;" +msgid "Community support forums in English – see other Mageia community forums for support in your language;" msgstr "Fóruns de apoio da Comunidade em inglês e veja os outros fóruns de apoio da comunidade do Mageia no seu idioma;" #: "/web/en/support/index.php +79" -msgid "" -"IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and " -"contributors: #mageia or other localized channels;" +msgid "IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and contributors: #mageia or other localized channels;" msgstr "Canais IRC, onde você pode discutir ao vivo com outros usuários e colaboradores da Mageia: #Mageia ou outros canais localizados;" #: "/web/en/support/index.php +80" -msgid "" -"our Wiki (still rough at the " -"time, we are working on it!);" +msgid "our Wiki (still rough at the time, we are working on it!);" msgstr "a nossa Wiki (ainda áspera de momento, mas nós estamos a trabalhar para a melhorar!);" #: "/web/en/support/index.php +81" -msgid "" -"our mailing-lists;" +msgid "our mailing-lists;" msgstr "as nossas listas de discussão;" #: "/web/en/support/index.php +82" -msgid "" -"local events: follow our blog " -"and calendar." +msgid "local events: follow our blog and calendar." msgstr "eventos locais: siga o nosso blogue e calendário." #: "/web/en/support/index.php +87" -msgid "" -"Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or " -"other services around the distribution. But there are organizations " -"providing such services and more." +msgid "Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or other services around the distribution. But there are organizations providing such services and more." msgstr "Mageia.Org não proporciona ou aprova o suporte comercial / profissional ou outros serviços acerca da distribuição. Mas existem organizações a proporcionar tais serviços e muito mais." #: "/web/en/support/index.php +88" @@ -221,9 +195,7 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/%C3%81rea_Comercial_pt-PT" #: "/web/en/support/index.php +93" -msgid "" -"Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer " -"systems available at the release time." +msgid "Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer systems available at the release time." msgstr "Cada lançamento do \"software\" Mageia pode ser executado na maioria dos sistemas de computador i586 e x86_64 disponíveis aquando do lançamento." #: "/web/en/support/index.php +94" @@ -243,9 +215,7 @@ msgid "For headless systems that minimum can be usable." msgstr "Para sistemas sem cabeça, esse mínimo pode ser utilizável." #: "/web/en/support/index.php +100" -msgid "" -"For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments " -"like Xfce the minimum is 1GB." +msgid "For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments like Xfce the minimum is 1GB." msgstr "Para programas intensivos em baixa memória e ambientes de desktop gráficos leves como o Xfce, o mínimo é de 1GB." #: "/web/en/support/index.php +101" @@ -253,33 +223,23 @@ msgid "For more feature rich like Gnome and Plasma the minimum is 2GB." msgstr "The message is empty.Para mais recursos ricos como Gnome e Plasma, o mínimo é de 2GB." #: "/web/en/support/index.php +102" -msgid "" -"Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual " -"setup;" +msgid "Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual setup;" msgstr "Armazenamento (HDD ou SSD): para uma instalação mínima 5 GB, para uma instalação normal 20 GB;" #: "/web/en/support/index.php +103" -msgid "" -"This includes a few GB for user files. If you need more than you should take" -" that in account too." +msgid "This includes a few GB for user files. If you need more than you should take that in account too." msgstr "Isto inclui alguns GB para ficheiros do utilizador. Se precisar de mais deveria ter isto em conta." #: "/web/en/support/index.php +104" -msgid "" -"Custom installations on less space are possible but this requires " -"intermediate linux knowledge." +msgid "Custom installations on less space are possible but this requires intermediate linux knowledge." msgstr "Com pouco espaço, são possíveis instalações personalizadas mas requerem algum conhecimento de linux." #: "/web/en/support/index.php +105" -msgid "" -"Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage " -"capacity of at least 4GB used for installation." +msgid "Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage capacity of at least 4GB used for installation." msgstr "Porta USB de inicialização ou unidade ótica capaz de utilizar unidades com uma capacidade de armazenamento de pelo menos 4 GB utilizado para a instalação." #: "/web/en/support/index.php +106" -msgid "" -"Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable " -"Internet connection is needed." +msgid "Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable Internet connection is needed." msgstr "A capacidade de disco pequena é utilizada para instalação de rede, mas é necessária uma ligação estável à Internet." #: "/web/en/support/index.php +107" @@ -287,8 +247,7 @@ msgid "More information at %sdownloads page%s." msgstr "Mais informação na %spágina de transferências%s." #: "/web/en/support/index.php +108" -msgid "" -"Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;" +msgid "Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;" msgstr "Placa gráfica: qualquer AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS ou VIA;" #: "/web/en/support/index.php +109" @@ -296,20 +255,11 @@ msgid "Sound card: any AC97, HDA or Sound Blaster sound card." msgstr "Placa de som: qualquer placa de som AC97, HDA ou Sound Blaster." #: "/web/en/support/index.php +112" -msgid "" -"For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work " -"properly, specific firmware or software may be needed, this is available in " -"a specific online repository called \"nonfree\" (learn" -" more)." +msgid "For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work properly, specific firmware or software may be needed, this is available in a specific online repository called \"nonfree\" (learn more)." msgstr "Para alguns tipos de hardware (placas de Wi-Fi, placas gráficas 3D) funcionarem bem, pode ser necessário algum software ou firmware específico, isto está disponível num repositório on-line específico chamado de \"nonfree\" (saber mais)." #: "/web/en/support/index.php +113" -msgid "" -"We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware " -"certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to " -"join/contact our Web and QA teams if " -"you would like to help in this regard." +msgid "We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to join/contact our Web and QA teams if you would like to help in this regard." msgstr "Nós podemos definir uma lista / diretoria de compatibilidade de material, assim como um processo de certificação de material; mas isso ainda está a ser planeado. Fique -se à vontade para se juntar / contactar as nossas equipas da Web e de CQ, se desejar ajudar nesse sentido." #: "/web/en/support/index.php +113" @@ -321,7 +271,5 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Equipa_de_CQ" #: "/web/en/support/index.php +117" -msgid "" -"You may check and report bugs on our Bugzilla " -"(bugs.mageia.org)." +msgid "You may check and report bugs on our Bugzilla (bugs.mageia.org)." msgstr "Pode ver e comunicar erros em Bugzilla (bugs.mageia.org)." -- cgit v1.2.1