From 30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Wed, 7 Aug 2024 09:53:07 +0300 Subject: Update Brazilian Portuguese translations from Tx --- langs/pt-br/5.po | 160 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-) (limited to 'langs/pt-br/5.po') diff --git a/langs/pt-br/5.po b/langs/pt-br/5.po index 4ef5e5f11..72d95853f 100644 --- a/langs/pt-br/5.po +++ b/langs/pt-br/5.po @@ -13,14 +13,14 @@ # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2015,2017-2018 -# Michael Martins , 2021 +# Michael Martins , 2021,2023-2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 18:53+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins , 2021\n" +"Last-Translator: Michael Martins , 2021,2023-2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,29 +30,29 @@ msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" -msgstr "32 bit" +msgstr "32 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" -msgstr "64 bit" +msgstr "64 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" -msgstr "Próximo" +msgstr "próxima" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" -msgstr "Baixar" +msgstr "Download" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." -msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO." +msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, imagens ISO de instalação em rede." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" -msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgstr "mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" @@ -60,21 +60,21 @@ msgid "" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." -msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor habilite-o para obter melhor renderização. No final desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é importante." +msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor habilite-o para obter melhor renderização. No final desta página haverá um link para baixar. Mas o que está escrito antes é importante." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." -msgstr "Mas lembre-se que ele já chegou EOL." +msgstr "Mas lembre-se que ele já atingiu o EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" -msgstr "https://blog.mageia.org/pt/2018/09/24/fim-do-verao-europeu-de-2018/" +msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." -msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em CD ou DVD discos em branco." +msgstr "Mageia é fornecida como arquivos de imagem ISO que deve ser gravadas em CD ou DVD virgens." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." -msgstr "A adição importante é que o Mageia 5.1 pode ser instalado em NVMehardware." +msgstr "A adição importante é que a Mageia 5.1 pode ser instalada em hardware NVMe." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." -msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade USB." +msgstr "Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de um pendrive." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" @@ -103,12 +103,12 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_f msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" -msgstr "Para transferir uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" +msgstr "Para despejar uma ISO de instalação da Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Pode ser usado para ferramentas com base em %sdd%s." +msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta baseada em %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "UNetbootin is not supported." @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "UNetbootin não é suportado." msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." -msgstr "Para o Windows, dê uma olhada na nossa wiki para suas opções." +msgstr "Para Windows, dê uma olhada em nossa wiki para ver suas opções." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" @@ -132,13 +132,13 @@ msgid "" "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." -msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." +msgstr "\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos serão perdidos, e a capacidade de separação será reduzida ao tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." -msgstr "Se você tiver UEFI, um procedimento está disponível na wiki." +msgstr "Se você possui UEFI, um procedimento está disponível na wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Sabores de Instalação Clássica" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." -msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa para instalar." +msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa deste instalador." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -176,18 +176,18 @@ msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." +msgstr "Você será solicitado a escolher que tipo de Software deseja instalar." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." -msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." +msgstr "O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online da Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é cerca %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" @@ -198,41 +198,41 @@ msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." -msgstr "Live ISO's vamos testar %s sem instalação. Você pode executar o Mageia diretamente de um dispositivo de CD, DVD ou USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE." +msgstr "Live ISOs permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar a Mageia diretamente de um CD, DVD ou dispositivo USB e experimentá-la usando uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." -msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." +msgstr "Se você estiver satisfeito com a experiência da Mageia, poderá instalá-la em seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE." +msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!" +msgstr "NÃO use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior da Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." -msgstr "Use uma instalação clássica e depois atualizar guia." +msgstr "Use uma instalação clássica e consulte o guia de atualização." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é cerca %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" -msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" +msgstr "CD de Instalação baseado em Rede com fio." #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." -msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de fio de rede ou um disco local." +msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente no modo de instalação a partir de uma rede com fio ou um disco local." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." @@ -244,15 +244,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." +msgstr "O tamanho das ISOs é cerca de 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" -msgstr "Instalação clássica" +msgstr "Instalação Clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" -msgstr "Live Media" +msgstr "Mídia Live" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" @@ -264,41 +264,41 @@ msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." +msgstr "Os sabores de Instalação Clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" -msgstr "área de trabalho" +msgstr "Área de Trabalho" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "Desktop GNOME" +msgstr "Área de Trabalho GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" -msgstr "Desktop KDE" +msgstr "Área de trabalho KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" -msgstr "Instalador em rede" +msgstr "Instalador de rede" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" +msgstr "Instalador de rede, CD de Software Livre" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" -msgstr "Conter apenas software livre" +msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" +msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livre" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" +msgstr "Contém drivers não-livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" @@ -306,35 +306,35 @@ msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "CD Firmware Nonfree " +msgstr "CD de Firmware Não-livre" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" -msgstr "Arquitetura Apoiada" +msgstr "Arquitetura Suportada" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." +msgstr "A maioria dos novos computadores oferece suporte a x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbook não oferecem suporte." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits." +msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 Bit. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 Bit." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" -msgstr "Baixar Método" +msgstr "Método de Download" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" -msgstr "link direto" +msgstr "Link Direto" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." +msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "BitTorrent" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Recomendamos que você use BitTorrent para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." +msgstr "Recomendamos que você use BitTorrent para baixar, pois geralmente oferece velocidades mais altas e é mais confiável para baixar arquivos grandes." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." +msgstr "Os links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" @@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso" +msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" -msgstr "que para escolher" +msgstr "Qual escolher" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" @@ -380,11 +380,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" -msgstr "Obter ISO na unidade USB (Pendrive) " +msgstr "Obter ISO na unidade flash USB" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." -msgstr "Iniciante? Aqui está uma página wiki para você." +msgstr "Recém-chegado? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" -msgstr "Ajude-nos sobre %s" +msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" @@ -400,11 +400,11 @@ msgstr "Atualizando
de %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" -msgstr "nãousar LiveCDs;" +msgstr "não use LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" -msgstr "veja atualizar guia" +msgstr "veja o guia de atualização" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" @@ -412,17 +412,17 @@ msgstr "Procurando por %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." -msgstr "É aqui." +msgstr "Está aqui." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." -msgstr "Mas lembre-se que em breve chegar EOL." +msgstr "Mas lembre-se de que em breve chegará ao EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" -msgstr "http://blog.mageia.org/pt/2015/09/20/mageia-4-prestes-a-atingir-seu-fim-de-vida/" +msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Precisa de mais desafio?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." -msgstr "Você pode ajudara%s." +msgstr "Você pode nos ajudar em %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" @@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Mageia 5.1" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." -msgstr "Mageia 5 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia." +msgstr "Mageia 5 é a nova, distribuição Linux, sólida e estável do projeto Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" @@ -472,11 +472,11 @@ msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." -msgstr "Mageia 5 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela Comunidade Mageia . Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares." +msgstr "Mageia 5 é uma distribuição GNU/Linux para seu computador, lançada pela Comunidade Mageia. Ela pode ser instalada de várias maneiras, sendo as ISOs Live ou Clássicas os métodos mais populares." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" -msgstr "Faça o download agora mesmo!" +msgstr "Baixe agora mesmo!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" @@ -484,27 +484,27 @@ msgid "" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." -msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use estas instruções para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 5 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE." +msgstr "ISOs Live permitem que você experiente a Mageia sem instalação. Use estas instruções para colocar a ISO Live em um CD, DVD ou dispositivo USB. Então você pode executar a Mageia 5 diretamente de lá e experimentar a Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." -msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa para este instalador." +msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar a Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa deste instalador." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." -msgstr "Mageia 5 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon." +msgstr "Mageia 5 inclui vários gerenciadores de área de trabalho, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." -msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados Mageia Aplicação para obter uma lista completa de pacotes Mageia." +msgstr "Existem muitos aplicativos nos repositórios oficiais . Você pode dar uma olhada no Banco de Dados de Aplicativos da Mageia para obter uma lista completa de pacotes dentro da Mageia." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" @@ -515,14 +515,14 @@ msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." -msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 5, e muito para incluir aqui - veja as notas de versão para uma extensa exposição." +msgstr "Há muitas novidades na Mageia 5, muitas incluir aqui - veja as notas de lançamento para uma exposição extensa." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." -msgstr "Há uma característica e vale a pena mencionar aqui. Levou um monte de tempo e esforço, mas valeu a pena. Mageia 5 suporta UEFI, o que significa que agora ainda esta mais fácil de instalá-lo em hardware recente." +msgstr "Há um recurso que vale a pena mencionar aqui. Demorou muito esforço e tempo, mas valeu a pena. Mageia 5 suporta UEFI, o que significa que agora é ainda mais fácil instalá-la em hardware recente." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" @@ -536,7 +536,7 @@ msgid "" "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." -msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, há um programa chamado MageiaWelcome. Inicia-se automaticamente quando se abre uma sessão pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos." +msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar a Mageia, e para fornecer algumas informações sobre a comunidade e o projeto, existe o programa chamado MageiaWelcome. Inicia automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" @@ -544,30 +544,30 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" -msgstr "Cetro de Controle Mageia" +msgstr "Centro de Controle Mageia" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" -msgstr "Mageia em contexto" +msgstr "Mageia no contexto" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." -msgstr "Mageia é uma Comunidade e também uma distribuição Linux, agora com Mageia 5 sendo o nosso quinto lançamento." +msgstr "Mageia é uma Comunidade e uma distribuição Linux, sendo Mageia 5 nosso quinto lançamento." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." -msgstr "Mageia 5 é apoiada pelo Mageia.org organização sem fins lucrativos, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos." +msgstr "Mageia 5 é apoiada pela organização sem fins lucratrivos Mageia.org, que é governada por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." -msgstr "Mageia 5 foi feita por mais de 100 pessoas de todo o mundo." +msgstr "Mageia 5 foi feita por mais de 100 pessoas do mundo todo." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" @@ -576,11 +576,11 @@ msgid "" "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." -msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas." +msgstr "Nosso trabalho se soma ao excelente trabalho da comunidade mais ampla de Linux e Software Livre. Nosso objetivo é combinar todo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais da Mageia, para trazer a você a melhor, mais estável, confiável e agradável experiência que podemos oferecer para usuários regulares, desenvolvedores e empresas." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." -msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se juntar a nós." +msgstr "Damos as boas-vindas a novos contribuidores para qualquer uma das muitas equipes diferentes compõem a Comunidade Mageia, e encorajamos você a se juntar a nós." -- cgit v1.2.1