From 0719b3e1989d7f48d789fc5aba4344c407a993d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: filip Date: Sun, 3 May 2020 16:22:13 +0200 Subject: Obsoleting mga6 + ading a blog link for i18n --- langs/es/6.po | 290 ++++++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 78 insertions(+), 212 deletions(-) (limited to 'langs/es') diff --git a/langs/es/6.po b/langs/es/6.po index 8811a29c4..f2d4a7473 100644 --- a/langs/es/6.po +++ b/langs/es/6.po @@ -2,33 +2,33 @@ # Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 -# +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: # Yuri Chornoivan , 2019 # Miguel, 2019 # Egoitz Rodriguez , 2019 # Jose Manuel López , 2019 # Filip Komar , 2019 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Filip Komar , 2019\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 16:07+0200\n" +"Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/es/)\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" @@ -49,16 +49,11 @@ msgstr "Descargar" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "" -"Descargar imágenes ISO de %s en DVD, LiveDVD, o para instalación por red." +msgstr "Descargar imágenes ISO de %s en DVD, LiveDVD, o para instalación por red." #: "/web/en/6/download_index.php +66" -msgid "" -"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " -"bittorrent" -msgstr "" -"mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, " -"ftp, rsync, bittorrent" +msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -69,64 +64,40 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "¡Cuidado! Esto es una beta, es una versión inestable." #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "" -"It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" -" OR FOR OFFICIAL REVIEW." -msgstr "" -"Recomendada solamente para desarrolladores. NO LA USE PARA " -"PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL." +msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." +msgstr "Recomendada solamente para desarrolladores. NO LA USE PARA PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL." #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "" -"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" -" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " -"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" -"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "" -"Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se " -"clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o" -" revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones " -"críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s." +msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgstr "Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Junio 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "" -"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " -"packages." -msgstr "" -"La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o " -"paquetes que fallen." +msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen." #: "/web/en/6/download_index.php +110" -msgid "" -"It looks like you have JavaScript disable. Please enable " -"it to have better render. At the end of this page there " -"will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "" -"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir " -"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga." -" Lo descrito anteriormente es importante." +msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. Lo descrito anteriormente es importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." -msgstr "" -"Pero por favor recuerde que pronto llegará al final de su " -"vida útil." +msgstr "Pero por favor recuerde que pronto llegará al final de su vida útil." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Pero recuerde que dejó de estar soportada." +#: "/web/en/6/download_index.php +116" +msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" +msgstr "https://blog.mageia.org/es/2019/12/03/fin-de-soporte-para-mageia-6-hora-de-actualizar/" + #: "/web/en/6/download_index.php +118" -msgid "" -"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." -msgstr "" -"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en" -" un disco CD o DVD." +msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." +msgstr "Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en un disco CD o DVD." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -137,127 +108,72 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "" -"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" -msgid "" -"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " -"of several tools:" -msgstr "" -"Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede " -"probar una de estas herramientas:" +msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgstr "Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una de estas herramientas:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" -msgid "" -"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "" -"Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada" -" en %sdd%s." +msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada en %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin no está soportado." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "" -"For Windows please have a look on our wiki for your " -"options." -msgstr "" -"Para Windows favor eche un vistazo en nuestra wiki para " -"sus opciones." +msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." +msgstr "Para Windows favor eche un vistazo en nuestra wiki para sus opciones." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" -"_Alternative_tools" -msgstr "" -"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" -"_Alternative_tools" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" -msgid "" -"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " -"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " -"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " -"on the device is at risk." -msgstr "" -"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema" -" de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la" -" capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras " -"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en " -"riesgo." +msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgstr "El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en riesgo." #: "/web/en/6/download_index.php +133" -msgid "" -"If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." -msgstr "" -"Si usted tiene UEFI , un procedimiento está disponible en" -" la wiki." +msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." +msgstr "Si usted tiene UEFI , un procedimiento está disponible en la wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" -msgstr "" -"http://es.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI" +msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" -msgid "" -"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " -"hardware." -msgstr "" -"Las imágenes Live y de instalación por red se han actualizado para soportar " -"nuevo hardware" +msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." +msgstr "Las imágenes Live y de instalación por red se han actualizado para soportar nuevo hardware" #: "/web/en/6/download_index.php +138" -msgid "" -"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " -"Mageia 6 release." -msgstr "" -"Se llaman Mageia 6.1 para distinguirlas de la versión original Mageia 6." +msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." +msgstr "Se llaman Mageia 6.1 para distinguirlas de la versión original Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" -msgid "" -"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " -"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " -"live mode." -msgstr "" -"Use estas si la versión original Mageia 6 no arranca en su sistema, o si le " -"interesa un software más actualizado mientras usa el modo live." +msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." +msgstr "Use estas si la versión original Mageia 6 no arranca en su sistema, o si le interesa un software más actualizado mientras usa el modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" -msgid "" -"Please take a look in the documentation for the " -"appropriate media." -msgstr "" -"Por favor, mire la documentación para la versión más " -"adecuada." +msgid "Please take a look in the documentation for the appropriate media." +msgstr "Por favor, mire la documentación para la versión más adecuada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" -msgid "" -"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" -" the latest updates installed." -msgstr "" -"No hace falta reinstalar si ya tiene Mageia 6 con las últimas " -"actualizaciones aplicadas." +msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." +msgstr "No hace falta reinstalar si ya tiene Mageia 6 con las últimas actualizaciones aplicadas." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Formas de instalación clásicos" #: "/web/en/6/download_index.php +152" -msgid "" -"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " -"look at the complete documentation for this installer." -msgstr "" -"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. " -"Revise la documentación completa para este medio de instalación." +msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." +msgstr "La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. Revise la documentación completa para este medio de instalación." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -273,50 +189,31 @@ msgstr "Vea la lista completa y detallada" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "" -"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos " -"controladores propietarios." +msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" -msgid "" -"The installer includes the capability of adding the online Mageia " -"repositories during the installation, which means you can install even more " -"packages than those available on the ISO." -msgstr "" -"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en " -"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso " -"más paquetes que los disponibles en la ISO." +msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgstr "El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso más paquetes que los disponibles en la ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" -"Para 32 y 64bits, el tamaño de las imágenes iso es %s GB aproximadamente." +msgstr "Para 32 y 64bits, el tamaño de las imágenes iso es %s GB aproximadamente." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" -msgid "" -"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " -"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " -"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "" -"Las ISOs Live permiten probar %s sin instalar nada. Puede correr Mageia " -"directamente del DVD o del pendrive, y jugar con ellas usando una de las " -"interfaces gráficas, como GNOME, Plasma o Xfce." +msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "Las ISOs Live permiten probar %s sin instalar nada. Puede correr Mageia directamente del DVD o del pendrive, y jugar con ellas usando una de las interfaces gráficas, como GNOME, Plasma o Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" -msgid "" -"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " -"your hard drive from the Live media." -msgstr "" -"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco " -"duro desde la versión Live." +msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgstr "Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco duro desde la versión Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -324,16 +221,11 @@ msgstr "Use los LiveDVD para instalaciones desde cero SOLAMENTE." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "" -"¡NO USE los LiveDVDs para actualizar desde versiones anteriores de Mageia!" +msgstr "¡NO USE los LiveDVDs para actualizar desde versiones anteriores de Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" -msgid "" -"Use a classical installation and see upgrade " -"guide." -msgstr "" -"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la guía de actualización." +msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." +msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la guía de actualización." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." @@ -344,18 +236,12 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalación basado en red por cable" #: "/web/en/6/download_index.php +189" -msgid "" -"Download quickly and immediately boot into install mode from wired " -"network or a local disk." -msgstr "" -"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red " -"por cable o un disco local." +msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." +msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red por cable o un disco local." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." -msgstr "" -"Eche un vistazo en el wiki para obtener una lista de " -"posibilidades." +msgstr "Eche un vistazo en el wiki para obtener una lista de posibilidades." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -422,9 +308,7 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre" #: "/web/en/6/download_index.php +254" -msgid "" -"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " -"cards, etc." +msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc." #: "/web/en/6/download_index.php +258" @@ -440,21 +324,12 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitectura Soportada" #: "/web/en/6/download_index.php +270" -msgid "" -"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " -"some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "" -"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como" -" AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo " -"soportan." +msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo soportan." #: "/web/en/6/download_index.php +274" -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " -"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "" -"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 " -"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -473,13 +348,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" -msgid "" -"We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " -"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "" -"Le recomendamos que use BitTorrent para descargar, ya que " -"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en " -"archivos de gran tamaño." +msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "Le recomendamos que use BitTorrent para descargar, ya que por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en archivos de gran tamaño." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -503,8 +373,7 @@ msgstr "Notas de la versión" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "" -"Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso" +msgstr "Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" @@ -520,8 +389,7 @@ msgstr "Volcar ISO en memoria USB" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." -msgstr "" -"¿Recién llegado? Aquí tiene una página wiki para usted." +msgstr "¿Recién llegado? Aquí tiene una página wiki para usted." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -564,10 +432,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "" -"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" -msgstr "" -"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" -- cgit v1.2.1