diff options
-rw-r--r-- | langs/nb/6.po | 284 |
1 files changed, 210 insertions, 74 deletions
diff --git a/langs/nb/6.po b/langs/nb/6.po index 4bf3e53ec..429afd1c6 100644 --- a/langs/nb/6.po +++ b/langs/nb/6.po @@ -1,29 +1,32 @@ -# gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia +# gettext catalog for 6 web page(s) +# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php -# Domain: cauldron -# +# Domain: 6 +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: -# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 +# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 +# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2019 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-14 11:57+0000\n" -"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nb/)\n" -"Language: nb\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" +"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2019\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" @@ -47,36 +50,64 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Last ned% s DVD, CD, Live CD, nettverksinstallere ISO-bilder." #: "/web/en/6/download_index.php +66" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "Mageia,% s, linux, gratis, laste ned, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"Mageia,% s, linux, fri, last ned, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "Vær forsiktig! Dette er en alfa, enustabil utgivelse." +msgstr "Vær forsiktig! Dette er en alfa, en ustabil utgivelse." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Vær forsiktig! Dette er en beta, en ustabil utgivelse." #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Den er bare ment for utviklerbruk. <strong> IKKE BRUK DEN I PRODUKSJON ELLER TIL OFFENTLIG UTVERDERING</strong>. " +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Den er bare ment for utviklerbruk. <strong> IKKE BRUK DEN I PRODUKSJON ELLER" +" TIL OFFENTLIG UTVERDERING</strong>. " #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Dette er en utgivelseskandidat. Release Candidate-programvare er programvare som kommer etter beta-testing, og bør være et utgivelses-klart produkt som passer for avanserte brukere og anmeldere. Men for nybegynnere og kritiske applikasjoner kan disse ønske å vente på den endelige versjonen som er planlagt for %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgstr "" +"Dette er en utgivelseskandidat. Release Candidate-programvare er programvare" +" som kommer etter beta-testing, og bør være et utgivelses-klart produkt som " +"passer for avanserte brukere og anmeldere. Men for nybegynnere og kritiske " +"applikasjoner kan disse ønske å vente på den endelige versjonen som er " +"planlagt for %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Juni 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "Utgivelses kandidat, RC er ment å identifisere eventuelle gjenværende feil eller manglende pakker." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "" +"Utgivelses kandidat, RC er ment å identifisere eventuelle gjenværende feil " +"eller manglende pakker." #: "/web/en/6/download_index.php +110" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Det ser ut til at du har deaktivert JavaScript. Vennligst <a href=\"%s\"> aktiver </a> for å få bedre gjengivelse. På <a href=\"%s\"> slutten </a> av denne siden vil det være nedlastingskobling for deg. Men det som er skrevet mellom er viktig." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Det ser ut til at du har deaktivert JavaScript. Vennligst <a href=\"%s\"> " +"aktiver </a> for å få bedre gjengivelse. På <a href=\"%s\"> slutten </a> av " +"denne siden vil det være nedlastingskobling for deg. Men det som er skrevet " +"mellom er viktig." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." @@ -87,8 +118,12 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Men husk at den allerede har<a href=\"%s\"> nådd EOL </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +118" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia leveres som ISO bildefiler som må skrives til tomme <a href=\"%s\"> CD- eller DVD-plater </a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Mageia leveres som ISO bildefiler som må skrives til tomme <a href=\"%s\"> " +"CD- eller DVD-plater </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -99,36 +134,64 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Alle ISO-er kan også startes fra en <a% s> USB-stasjon </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Hvis du vil <a% s> dumpe </a> en Mageia-installasjon ISO på en USB-pinne, kan du prøve et av flere verktøy:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "" +"Hvis du vil <a% s> dumpe </a> en Mageia-installasjon ISO på en USB-pinne, " +"kan du prøve et av flere verktøy:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "For Linux, IsoDumper er tilgjengelig i repo. Eller noen verktøy basert på %s dd %s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "" +"For Linux, er IsoDumper tilgjengelig i pakkebrønnen. Eller noen verktøy " +"basert på %s dd %s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin er ikke støttet." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "For Windows kan du se vår <a href=\"%s\"> wiki </a> for dine alternativene." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "" +"For Windows kan du se vår <a href=\"%s\"> wiki </a> for dine alternativene." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "\"Dumping\" av et bilde på en flash-enhet ødelegger ethvert tidligere filsystem på partisjonen; Tilgang til data som ikke er ødelagt, vil gå tapt, og partisjonskapasiteten blir redusert til bildestørrelsen. Med andre ord er alle tidligere data på enheten i fare." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." +msgstr "" +"\"Dumping\" av et bilde på en flash-enhet ødelegger ethvert tidligere " +"filsystem på partisjonen; Tilgang til data som ikke er ødelagt, vil gå tapt," +" og partisjonskapasiteten blir redusert til bildestørrelsen. Med andre ord " +"er alle tidligere data på enheten i fare." #: "/web/en/6/download_index.php +133" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Hvis du har <a href=\"%s\"> UEFI </a>, finnes det en prosedyre på <a href=\"%s\"> wikien </a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Hvis du har <a href=\"%s\"> UEFI </a>, finnes det en prosedyre på <a " +"href=\"%s\"> wikien </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -139,32 +202,57 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." -msgstr "Live Media og Nettverks Installasjon Media har blitt oppdatert til å støtte nyere maskinvare." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." +msgstr "" +"Live Media og Nettverks Installasjon Media har blitt oppdatert til å støtte " +"nyere maskinvare." #: "/web/en/6/download_index.php +138" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." -msgstr "De kalles Mageia 6.1 for å skille dem fra den opprinnelige Mageia 6 versjonen." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." +msgstr "" +"De kalles Mageia 6.1 for å skille dem fra den opprinnelige Mageia 6 " +"versjonen." #: "/web/en/6/download_index.php +139" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." -msgstr "Bruk disse hvis de originale Mageia 6 iso-bildene ikke kan starte opp på maskinvaren din, eller hvis du vil ha mer en oppdatert programvare mens du kjører i live-modus." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." +msgstr "" +"Bruk disse hvis de originale Mageia 6 iso-bildene ikke kan starte opp på " +"maskinvaren din, eller hvis du vil ha mer en oppdatert programvare mens du " +"kjører i live-modus." #: "/web/en/6/download_index.php +140" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." msgstr "Se i<a href=\"%s\"> dokumentasjonen</a> for passende media." #: "/web/en/6/download_index.php +141" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." -msgstr "Det er ikke nødvendig å ominstallere om du har installert Mageia 6 og allerede har de nyeste oppdateringene installert." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." +msgstr "" +"Det er ikke nødvendig å ominstallere om du har installert Mageia 6 og " +"allerede har de nyeste oppdateringene installert." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassiske installasjonsmåter" #: "/web/en/6/download_index.php +152" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "Den klassiske ISO er den tradisjonelle måten å installere Mageia direkte på. Ta en titt på den komplette <a href=\"%s\"> dokumentasjonen </a> for denne installasjonsmåten." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"Den klassiske ISO er den tradisjonelle måten å installere Mageia direkte på." +" Ta en titt på den komplette <a href=\"%s\"> dokumentasjonen </a> for denne " +"installasjonsmåten." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -187,24 +275,40 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Du vil bli spurt om hvilken type programvare du vil installere." #: "/web/en/6/download_index.php +162" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "Installereren inkluderer muligheten til å legge til Mageia-nettene under installasjonen, noe som betyr at du kan installere enda flere pakker enn de som er tilgjengelige på ISOen." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"Installereren inkluderer muligheten til å legge til Mageia-nettene under " +"installasjonen, noe som betyr at du kan installere enda flere pakker enn de " +"som er tilgjengelige på ISOen." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "For 32 og 64bit, størrelsen på ISOene er omtrent %sGB." +msgstr "For 32 og 64bit, er størrelsen på ISOene omtrent %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Live DVDer" #: "/web/en/6/download_index.php +175" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "Live ISOer lar deg prøve %s uten installasjon. Du kan kjøre Mageia direkte fra en DVD- eller USB-enhet, og prøve den ved hjelp av et av de grafiske brukergrensesnittene som GNOME, Plasma eller Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "" +"Live ISOer lar deg prøve %s uten installasjon. Du kan kjøre Mageia direkte " +"fra en DVD- eller USB-enhet, og prøve den ved hjelp av et av de grafiske " +"brukergrensesnittene som GNOME, Plasma eller Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Hvis du er fornøyd med Mageia-opplevelsen, kan du deretter installere den på harddisken fra Live mediumet." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Hvis du er fornøyd med Mageia-opplevelsen, kan du deretter installere den på" +" harddisken fra Live mediumet." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -212,11 +316,17 @@ msgstr "Bruk Live DVDer for kun nye installasjoner." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "IKKE bruk disse Live DVDene for å oppgradere fra den tidligere Mageia-utgivelsen!" +msgstr "" +"IKKE bruk disse Live DVDene for å oppgradere fra den tidligere Mageia-" +"utgivelsen!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Bruk en klassisk installasjon og se <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> oppgraderingsveiledningen </a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Bruk en klassisk installasjon og se <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> " +"oppgraderingsveiledningen </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." @@ -227,12 +337,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Kablet nettverksbasert installasjons-CD" #: "/web/en/6/download_index.php +189" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Last ned raskt og start umiddelbart opp i installasjonsmodus fra <em> kablet </ em> nettverk eller en lokal disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "" +"Last ned raskt og start umiddelbart opp i installasjonsmodus fra <em> kablet" +" </em> nettverk eller en lokal disk." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Ta en titt på <a href=\"%s\"> wiki </a> for å få en liste over alle muligheter." +msgstr "" +"Ta en titt på <a href=\"%s\"> wiki </a> for å få en liste over alle " +"muligheter." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -299,8 +415,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Nettverksinstallasjon + ikke-fri firmware CD" #: "/web/en/6/download_index.php +254" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Inneholder ikke-frie drivere som trengs for noen diskkontroller, noen nettverkskort, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." +msgstr "" +"Inneholder ikke-frie drivere som trengs for noen diskkontroller, noen " +"nettverkskort, etc." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" @@ -315,12 +435,21 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Støttet arkitektur" #: "/web/en/6/download_index.php +270" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "De fleste nye datamaskiner støtter x86-64 (også kjent som AMD64 og Intel64), men noen bærbare prosessorer og netbook-prosessorer støtter ikke den." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"De fleste nye datamaskiner støtter x86-64 (også kjent som AMD64 og Intel64)," +" men noen bærbare prosessorer og netbook-prosessorer støtter ikke denne " +"arkitekturen." #: "/web/en/6/download_index.php +274" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Denne versjonen kjører på alle PCer, inkludert de som støtter 64 bit. Hvis du har mer enn 3 GB RAM, bør du bruke 64 Bit-versjonen." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Denne versjonen kjører på alle PCer, inkludert de som støtter 64 bit. Hvis " +"du har mer enn 3 GB RAM, bør du bruke 64 Bit-versjonen." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -339,8 +468,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Vi anbefaler at du bruker <a href=%s> BitTorrent </a> for nedlasting, da det vanligvis gir høyere hastigheter og mer pålitelig nedlasting av store filer." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Vi anbefaler at du bruker <a href=%s> BitTorrent </a> for nedlasting, da det" +" vanligvis gir høyere hastigheter og mer pålitelig nedlasting av store " +"filer." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -400,7 +534,7 @@ msgstr "Leter du etter en stabil utgivelse?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "Det er <a href=\"%s\">her</a>." +msgstr "Den er <a href=\"%s\">her</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" @@ -423,8 +557,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" |