aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eo
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-18 08:54:56 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-18 08:54:56 +0300
commitea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5 (patch)
treeb3492125d93b970f52bf8b9dce2c4e76d3cd72ed /langs/eo
parentdc95cea09416e4601d39cfb59bd493e4b07da73b (diff)
downloadwww-ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5.tar
www-ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5.tar.gz
www-ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5.tar.bz2
www-ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5.tar.xz
www-ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5.zip
Update Esperanto translation
Diffstat (limited to 'langs/eo')
-rw-r--r--langs/eo/6.po143
-rw-r--r--langs/eo/7.po288
-rw-r--r--langs/eo/8.po312
3 files changed, 522 insertions, 221 deletions
diff --git a/langs/eo/6.po b/langs/eo/6.po
index 3ba1325a5..6e8039ca6 100644
--- a/langs/eo/6.po
+++ b/langs/eo/6.po
@@ -14,6 +14,7 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020
+# Gilberto F. da Silva, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020\n"
+"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,13 +48,15 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn."
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
+"mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -89,18 +92,22 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
-"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
-"it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
-"will be download link for you, but what is written between is important."
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>"
+" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a>de ĉi tiu "
+"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ<a href=\"%s\"> atingos EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
@@ -112,46 +119,57 @@ msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
+"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj "
+"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
+"Por<a %s> forĵeti </a>Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi"
+" unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
+"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur "
+"%sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
+"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj "
+"elektoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
@@ -160,20 +178,26 @@ msgid ""
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
+"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en"
+" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la "
+"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj "
+"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
+"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a "
+"href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
@@ -198,7 +222,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
@@ -215,6 +239,8 @@ msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
+"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la "
+"kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -231,6 +257,7 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
+"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
@@ -242,14 +269,19 @@ msgid ""
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
+"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn "
+"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol "
+"tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr ""
+" \n"
+"aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
@@ -257,30 +289,38 @@ msgid ""
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
+"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia "
+"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj "
+"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
+"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via "
+"malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
+"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
+"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan "
+"gvidilon</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -296,19 +336,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Klasika Instalado"
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
@@ -316,19 +356,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtonoma Rimedo"
#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Reta Instalado"
#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
@@ -336,19 +376,19 @@ msgstr "Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Labortablo GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr ""
+msgstr "Reta instalilo"
#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
@@ -356,7 +396,7 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"
#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Enhavas nur liberan programaron"
#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
@@ -367,30 +407,37 @@ msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
+"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj "
+"retkartoj, ktp."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "KD de Libera Programaro"
#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "Nelibera Firmware KD"
#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
+"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj "
+"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
+"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas "
+"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan "
+"version."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
@@ -398,11 +445,11 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Rekta Ligo"
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
@@ -413,14 +460,16 @@ msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
+"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime "
+"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
@@ -436,7 +485,7 @@ msgstr "Publikig-notoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -444,11 +493,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -460,27 +509,27 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helpu nin en %s"
#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativaj elŝutoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"
#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"
#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomaj DVD-oj;"
#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -501,7 +550,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Disvolva vojmapo"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
@@ -509,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
-msgstr ""
+msgstr "Trajtoj revizio"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
diff --git a/langs/eo/7.po b/langs/eo/7.po
index 24e0fbd0e..8791c5f63 100644
--- a/langs/eo/7.po
+++ b/langs/eo/7.po
@@ -1,45 +1,46 @@
# gettext catalog for 7 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 7
-#
+#
# include translation strings from:
# en/7/download_index.php
# en/7/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020
-#
+# Gilberto F. da Silva, 2022
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:58:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020\n"
+"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
-"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/7/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
-msgstr ""
+msgstr "32 bitoj"
#: "/web/en/7/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
-msgstr ""
+msgstr "64 bitoj"
#: "/web/en/7/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
-msgstr ""
+msgstr "venonta"
#: "/web/en/7/download_index.php +65"
msgid "Download"
@@ -47,107 +48,175 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/7/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn."
#: "/web/en/7/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr ""
+"mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +101"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>"
+" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a>de ĉi tiu "
+"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/7/download_index.php +106"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ<a href=\"%s\"> atingos EOL</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +107"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-on-30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-"
+"on-30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
msgstr ""
+"https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-"
+"on-30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
+"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj "
+"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr ""
+"Por<a %s> forĵeti </a>Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi"
+" unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/7/download_index.php +115"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
+"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur "
+"%sdd%s."
#: "/web/en/7/download_index.php +116"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr ""
+"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj "
+"elektoj."
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/7/download_index.php +121"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr ""
+"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en"
+" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la "
+"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj "
+"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/7/download_index.php +124"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
+"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a "
+"href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +124"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/7/download_index.php +124"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/7/download_index.php +128"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr ""
+msgstr "ISO-bildaj dosieroj estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."
#: "/web/en/7/download_index.php +129"
-msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 7 release."
msgstr ""
+"Ili estas nomitaj Mageia 7.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia "
+"7-eldono."
#: "/web/en/7/download_index.php +130"
-msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr ""
+"Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 7-iso-bildoj ne povas ekŝalti sur via "
+"aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum vi ruliĝas en "
+"viva reĝimo."
#: "/web/en/7/download_index.php +131"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo."
#: "/web/en/7/download_index.php +132"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr ""
+"Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 7 instalita kaj jam havas la lastajn"
+" ĝisdatigojn instalitajn."
#: "/web/en/7/download_index.php +141"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"
#: "/web/en/7/download_index.php +143"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
+"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la "
+"kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/7/download_index.php +145"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -164,90 +233,118 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/7/download_index.php +151"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
+"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/7/download_index.php +152"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali."
#: "/web/en/7/download_index.php +153"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
+"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn "
+"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol "
+"tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/7/download_index.php +156"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/7/download_index.php +164"
msgid "LiveDVDs"
msgstr ""
+" \n"
+"aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/7/download_index.php +166"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
+"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia "
+"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj "
+"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/7/download_index.php +167"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
+"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via "
+"malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/7/download_index.php +169"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/7/download_index.php +170"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
+"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/7/download_index.php +171"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr ""
+"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan "
+"gvidilon</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +174"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/7/download_index.php +179"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Dratret-bazita instalo-KD"
#: "/web/en/7/download_index.php +180"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto aŭ loka disko."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto "
+"aŭ loka disko."
#: "/web/en/7/download_index.php +181"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."
#: "/web/en/7/download_index.php +181"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/7/download_index.php +183"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."
#: "/web/en/7/download_index.php +188"
msgid "Classic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Klasika Instalado"
#: "/web/en/7/download_index.php +188"
msgid "(initial release 7)"
-msgstr ""
+msgstr "(komenca eldono 7)"
#: "/web/en/7/download_index.php +191"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtonoma Rimedo"
#: "/web/en/7/download_index.php +194"
msgid "Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Reta Instalado"
#: "/web/en/7/download_index.php +199"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/7/download_index.php +200"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/7/download_index.php +208"
msgid "Desktop"
@@ -255,19 +352,19 @@ msgstr "Labortablo"
#: "/web/en/7/download_index.php +211"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Labortablo GNOME"
#: "/web/en/7/download_index.php +215"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Labortablo"
#: "/web/en/7/download_index.php +219"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce Labortablo"
#: "/web/en/7/download_index.php +237"
msgid "Network installer"
-msgstr ""
+msgstr "Reta instalilo"
#: "/web/en/7/download_index.php +240"
msgid "Network installer, Free Software CD"
@@ -275,35 +372,48 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"
#: "/web/en/7/download_index.php +241"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Enhavas nur liberan programaron"
#: "/web/en/7/download_index.php +244"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD"
#: "/web/en/7/download_index.php +245"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr ""
+"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj "
+"retkartoj, ktp."
#: "/web/en/7/download_index.php +249"
msgid "Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "KD de Libera Programaro"
#: "/web/en/7/download_index.php +252"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "Nelibera Firmware KD"
#: "/web/en/7/download_index.php +258"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/7/download_index.php +261"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
+"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj "
+"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/7/download_index.php +265"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
+"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas "
+"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan "
+"version."
#: "/web/en/7/download_index.php +279"
msgid "Download Method"
@@ -311,31 +421,35 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/7/download_index.php +281"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Rekta Ligo"
#: "/web/en/7/download_index.php +282"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."
#: "/web/en/7/download_index.php +288"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +289"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
+"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime "
+"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/7/download_index.php +289"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +290"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/7/download_index.php +303"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativaj elŝutoj"
#: "/web/en/7/download_index.php +310"
msgid "Release notes"
@@ -343,7 +457,7 @@ msgstr "Publikig-notoj"
#: "/web/en/7/download_index.php +311"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"
#: "/web/en/7/download_index.php +312"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -351,11 +465,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"
#: "/web/en/7/download_index.php +312"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/7/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"
#: "/web/en/7/download_index.php +314"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -367,23 +481,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/7/download_index.php +315"
msgid "Help us on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helpu nin en %s"
#: "/web/en/7/download_index.php +320"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"
#: "/web/en/7/download_index.php +322"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +324"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"
#: "/web/en/7/download_index.php +326"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomaj DVD-oj;"
#: "/web/en/7/download_index.php +327"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -391,31 +505,33 @@ msgstr "vidu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>"
#: "/web/en/7/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
#: "/web/en/7/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/7/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Disvolva vojmapo"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "Features review"
-msgstr ""
+msgstr "Trajtoj revizio"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
#: "/web/en/7/nav.php +15"
msgid "Errata"
diff --git a/langs/eo/8.po b/langs/eo/8.po
index c3c6da1fd..5aa36a348 100644
--- a/langs/eo/8.po
+++ b/langs/eo/8.po
@@ -2,33 +2,34 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 8
-#
+#
# include translation strings from:
# en/8/download_index.php
# en/8/nav.php
# en/8/index.php
-#
+#
# Translators:
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2021
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2021
-#
+# Gilberto F. da Silva, 2022
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2021\n"
+"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
-"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/8/download_index.php +37"
@@ -44,108 +45,160 @@ msgid "forthcoming"
msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +65"
-#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
-msgstr "Elŝuti"
+msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Magejo"
#: "/web/en/8/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn."
#: "/web/en/8/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr ""
+"mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/8/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +102"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>"
+" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a>de ĉi tiu "
+"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/8/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ<a href=\"%s\"> atingos EOL</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +110"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
+"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj "
+"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/8/download_index.php +112"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/8/download_index.php +114"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr ""
+"Por<a %s> forĵeti </a>Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi"
+" unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/8/download_index.php +116"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
+"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur "
+"%sdd%s."
#: "/web/en/8/download_index.php +117"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/8/download_index.php +119"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr ""
+"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj "
+"elektoj."
#: "/web/en/8/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/8/download_index.php +122"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr ""
+"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en"
+" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la "
+"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj "
+"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/8/download_index.php +125"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
+"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a "
+"href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/8/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr ""
+msgstr "ISO-bildaj dosieroj estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."
#: "/web/en/8/download_index.php +130"
-msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
+msgid ""
+"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
+"Mageia %s release."
msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +131"
-msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +132"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo."
#: "/web/en/8/download_index.php +133"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
+"have the latest updates installed."
msgstr ""
#: "/web/en/8/download_index.php +142"
@@ -153,8 +206,12 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"
#: "/web/en/8/download_index.php +144"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
+"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la "
+"kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/8/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -171,90 +228,118 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/8/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
+"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/8/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali."
#: "/web/en/8/download_index.php +154"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
+"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn "
+"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol "
+"tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/8/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/8/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr ""
+" \n"
+"aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/8/download_index.php +167"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
+"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia "
+"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj "
+"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/8/download_index.php +168"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
+"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via "
+"malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/8/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/8/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
+"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/8/download_index.php +172"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr ""
+"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan "
+"gvidilon</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/8/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Dratret-bazita instalo-KD"
#: "/web/en/8/download_index.php +181"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto aŭ loka disko."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto "
+"aŭ loka disko."
#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."
#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/8/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."
#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Klasika Instalado"
#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
-msgstr ""
+msgstr "(komenca eldono 7)"
#: "/web/en/8/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtonoma Rimedo"
#: "/web/en/8/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Reta Instalado"
#: "/web/en/8/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/8/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/8/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
@@ -278,7 +363,7 @@ msgstr "Xfce"
#: "/web/en/8/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
-msgstr ""
+msgstr "Reta instalilo"
#: "/web/en/8/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
@@ -286,35 +371,48 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"
#: "/web/en/8/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Enhavas nur liberan programaron"
#: "/web/en/8/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD"
#: "/web/en/8/download_index.php +246"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr ""
+"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj "
+"retkartoj, ktp."
#: "/web/en/8/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "KD de Libera Programaro"
#: "/web/en/8/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "Nelibera Firmware KD"
#: "/web/en/8/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/8/download_index.php +262"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
+"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj "
+"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/8/download_index.php +266"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
+"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas "
+"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan "
+"version."
#: "/web/en/8/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
@@ -322,31 +420,35 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/8/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Rekta Ligo"
#: "/web/en/8/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."
#: "/web/en/8/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/8/download_index.php +290"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
+"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime "
+"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/8/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/8/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativaj elŝutoj"
#: "/web/en/8/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
@@ -354,7 +456,7 @@ msgstr "Publikig-notoj"
#: "/web/en/8/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"
#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -362,11 +464,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"
#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/8/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"
#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -378,23 +480,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/8/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helpu nin en %s"
#: "/web/en/8/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"
#: "/web/en/8/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"
#: "/web/en/8/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomaj DVD-oj;"
#: "/web/en/8/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -409,7 +511,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr ""
#: "/web/en/8/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr ""
#: "/web/en/8/nav.php +13"
@@ -429,12 +532,14 @@ msgid "Mageia %s"
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +15"
-msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Bonvenon al Mageia"
#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Try without installing."
@@ -469,7 +574,9 @@ msgid "A choice of desktops"
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +73"
-msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
+msgid ""
+"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
+"even in live mode"
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +74"
@@ -501,7 +608,10 @@ msgid "About Mageia %s"
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +97"
-msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgid ""
+"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +99"
@@ -509,19 +619,31 @@ msgid "Download it right away!"
msgstr "Elŝutu ĝin tuj!"
#: "/web/en/8/index.php +101"
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +103"
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +104"
-msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +105"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +106"
@@ -529,7 +651,10 @@ msgid "What's new?"
msgstr "Kio estas nova?"
#: "/web/en/8/index.php +107"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +115"
@@ -537,13 +662,24 @@ msgid "Mageia in context"
msgstr "Magejo kuntekste"
#: "/web/en/8/index.php +117"
-msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgid ""
+"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +119"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
msgstr ""
#: "/web/en/8/index.php +121"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
msgstr ""