# translation of pt.po to Português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
#
# Copyright (C) 2000 Mandriva
#
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 1999.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 04:59+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: display_help:49 display_help:54 drakbug:186 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: display_help:62 drakbug:191 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 draksplash:202 finish-install:119 logdrake:170
#: logdrake:445 logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: drakboot:53
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Nenhum carregador de arranque encontrado, a criar nova configuração"
#: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"
#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Ficheiro/_Sair"
#: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"
#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detalhado"
#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
#: drakboot:137 drakbug:260 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:527 localedrake:43 notify-x11-free-driver-switch:15
#: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"O carregador de arranque do seu sistema não está em modo 'framebuffer'. Para "
"activar o arranque gráfico, seleccione um modo de gráfico a partir da "
"ferramenta de configuração do carregador de arranque."
#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Deseja-o configurar agora ?"
#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"
#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Selecção do tema de arranque gráfico"
#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Modo de arranque gráfico:"
#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: drakboot:158
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Mostrar tema\n"
"na consola"
#: drakboot:163 draksplash:26
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Criar novo tema"
#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Utilizador predefinido"
#: drakboot:196
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Ecrã predefinido"
#: drakboot:199
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Não, não desejo auto-autenticar-me"
#: drakboot:200
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim, desejo auto-autenticar-me com este (utilizador, ecrâ)"
#: drakboot:207
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"
#: drakboot:210
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Lançar ambiente gráfico quando o sistema o arranca"
#: drakboot:262
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do Estilo de Arranque"
#: drakboot:264 drakboot:268
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: drakboot:265
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Por favor escolha o modo gráfico, será aplicado a cada uma das entradas de "
"arranque,\n"
"escolhidas em baixo.\n"
"Certifique-se que a sua placa gráfica suporta o modo escolhido."
#: drakbug:65 drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" estoirou com o seguinte erro:"
#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Ferramenta Mandriva Linux de Comunicação de Erros"
#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Centro de Controlo Mandriva Linux"
#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente de Primeira Vez"
#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"
#: drakbug:84 drakbug:216
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas Autónomas"
#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Em-linha"
#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gestor de Programas"
#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"
#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"
#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Seleccione a Ferramenta Mandriva:"
#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou Nome da Aplicação\n"
"(ou Localização Completa):"
#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Procurar Pacote"
#: drakbug:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse"
msgstr "procurar"
#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "
#: drakbug:121
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: drakbug:151
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" falhou (segfault) com o seguinte erro:"
#: drakbug:155
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "A sua depuração GDB:"
#: drakbug:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button. \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in. The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para enviar o relatório de um erro, clique no botão enviar.\n"
"Isto irá abrir uma janela do navegador web em %s onde irá encontrar um "
"formulário para preencher. A informação mostrada em cima irá\n"
"ser transferida para esse servidor. Convém incluir no seu relatório os "
"resultados de lspcidrake -v, a versão do kernel e /proc/cpuinfo."
#: drakbug:160
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: drakbug:163
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: drakbug:166
#, fuzzy, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Deve instalar os seguintes pacotes: %s"
#: drakbug:173
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Por favor descreva o que estava a fazer quando estoirou."
#: drakbug:190
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Enviar"
#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: drakbug:236
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: drakbug:261
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Deve indicar o que estava a fazer quando ocorreu este erro para que o "
"possamos reproduzir e assim aumentar as hipóteses de correcção"
#: drakbug:262
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Obrigado."
#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Definições de Data, Hora e Fuso Horário"
#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"
#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Alterar Fuso Horário"
#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fuso Horário - DrakClock"
#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"
#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O relógio da sua máquina está definido para GMT?"
#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo Horário de Rede"
#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"O seu computador pode sincronizar o relógio\n"
"com um servidor horário remoto usando NTP"
#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Activar Protocolo Horário da Rede"
#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Por favor indique um endereço válido de um servidor NTP."
#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Não foi possível sincronizar com %s."
#: drakclock:127 drakdvb:149 draksplash:125 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: drakdvb:30
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVD"
#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr ""
#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr ""
#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 harddrake2:381 scannerdrake:66
#: scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368
#: scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr ""
#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 draksplash:213
#: drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: drakdvb:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Canal"
#: drakdvb:150
#, fuzzy, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Canal"
#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE Display Manager)"
#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"
#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "A escolher um gestor de ecrã"
#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Gestor de Ecrã X11 permite autenticar-se graficamente no seu\n"
|