2013/4/4 Oliver Burger <oliver.bgr@gmail.com>
Well, it doesn't matter if the translations are in a separate
repository or not and I'm not sure, what it woudl mean for the devs,
to separate them.
The problem with tx is - or at least was - the manual work involved
upon string changes.

As an example:
When uploading a file into tx, it parses that file and adds the
strings into the database. When the string changes in the original pot
(even it's only a typo), and you reupload the pot file, tx will parse
it and see a new string and one string missing and it will act
accordingly:
It will remove the translations for the old string from its database
and it will add the new untranslated string, since it can not know,
that this was only a string change.
So the task for us (mostly me) was:
- Tell you not to touch certain translation resources in a certain time span
- Download all files from this resource from tx
- merge them manually with the changed po files (it couldn't be
automated, since TX also had problems fuzzying strings correctly)
- reupload all files to tx and tell you to check

I would rather have a solution without the need to do so....

Cheers,

Oliver
Hi again. I think most of the problems you mentioned are past day problems.
-Tx can be locked for certain resources to not accept new translations. See: https://www.transifex.com/projects/p/chakra-project/language/tr/
Resources wtih red dot mark locked.

- As i mentioned earlier even a bash script can automate pulling from tx process on server side. İs it so hard to do? I really do not know...

- Merging should be done in tx. Say, use hourly cron job to pull from and push to tx. Than tx should care of translations and resources merging?

- As i mentioned earlier again, i can tell tx can automatically pull resources and transations from svn from what i read.

- Tx do not mess up translator information anymore. It has been fixed as i know.

- For the fuzzy strings, tx still adds them into database as suggestions and every tx translator can see and if possible use them in online translation.
My 2 cents.