Yeniden merhaba. Değerli görüşleriniz için sağ olun.
Numan; o koşulu GNU Linux ile aşina olmadan çeviri yapılamayacağını düşündüğümden yazdım. Bildiğin gibi hem dilimizde hem de İngilizce' de yerleşmiş bir çok GNU Linux veya özgür/açık kaynaklı yazılıma özgü terim bulunmakta. Bir Windows kullanıcısının "bootloader" ile "önyükleyici" veya "daemon" ile "art süreç" terimlerini bilmesini düşünemiyorum. Bu nedenle, her ne kadar İngilizcesi yeterli bir kişi de olsa çevirilerin sağlıklı olacağını düşünmüyorum. Belki GNU Linux yerine BSD, GNU Linux, Solaris gib özgür/açık kaynaklı temellere dayanan işletim sistemi olarak belirtmek daha doğru olurdu. Fırat da seninle aynı fikirde olursa o koşul kaldırılabilir.
Fırat, evet genel listede yazışıyoruz. Neticede şeffaflık sağlıyor. Numan'ın belirttiği hususta fikrini belirtirsen sevinirim.