On 20 September 2012 10:16, Thierry Vignaud <thierry.vignaud@gmail.com> wrote:
> 1) license text
> ============
> I also split warnings about unofficial translation as a separateI'm not sure if I understand you the way you had in mind. If you
> translation
> (was used by a couple translations.
> It might be good to actually warn for all translations, WDYT?
intend to add warning about that original is the legal one and the
rest are just for convenience to the reader it's legally better than
now but I'm no expert on that. But French version is probably
original?
Nice.
> I further plan to allow:
> - add a button in order to display the untranslated english license
I have an idea. Maybe it's not that stupid as it sound or maybe it is
> 2) congratulations message
> ======================
>
> I also split another string with big spacing in order to enforce the
> spacing
> directly instead of requiring the translators to do so.
> I wasn't able to remove one spacing due to one translation having merged
> the "%s" line into its translated paragraph.
;). Not perfect solution but what if you fuzzy that translation which
"block you".
Thanks.
> 3) rpmdrake
> ===========
>
> Also, I've updated some rpmdrake strings w/o fuzzing translations.
I hope that some more translators will respond.
Have a nice day,
Filip.