On 2 August 2012 15:52, Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr> wrote:
BTW, I have a request. Could you add the complete links to the .lang
files for these two strings from en/community: ";Subversion" and
";Git</a> code repositories"?
In fact I can't translate these strings in French, because I would
have to translate "Subversion, Git code repositories" with "Dépôts de
code Subversion et Git", and I can't do so because of the implicit
links. I need to be able to move the order of the words/links in the
phrase, and I suppose it's the case for many languages.

Though it might not be easy to change this without broken all the
translations, so maybe that is a priority. For now I translated it
with "Subversion, Git" and it's still pretty straight-forward.
 
Hi Rémi and others. After some thinking of this particular case I decided to leave it as it is. Changing this now would brake 16 languages so it's not worth the effort. Also developers knows Subversion and Git anyway and average user doesn't even know the word repository. Those that do know it probably also know what Subversion is anyway.
What do others think of that particular case?

On the other hand I checked briefly also source for web pages for those lang files for such incomplete strings:
community, contribute, donate, map, timeline, code-of-conduct and values

Some files are still waiting for checking such strings:
2, about, index, support

Volunteers and comments welcome ;)

Of course in the future all converted files should take this issue (fully translatable strings) into account. If anyone will do a conversion she or he should be also careful to use relative links (../donate instead of /en/donate) which are more language friendly in English lang file.

Regards,
Filip.