John <john@neodoc.biz> schrieb am 10.05.2011
> There is an English team (of 3), at least 2 of whom are native
> en_GB speakers, listed on the translators page.
Yes there are, but they are non responsive. When i18n work began, they were beginning to setup a team, but then we heard nothing more from them.
>
> It seems kind of pointless to have separate teams for the various
> en_xx locales when in reality there are only two flavours of
> English (en_US and en_GB). The basic difference between these two
> flavours being spelling, so why not setup a generic en_i18n for
> problems such as this?
We wouldn't need two teams, just one team that is responsible for en_GB and en_US would be enough, but we need to have those people first.
>
> It also appears that there is no mechanism to ensure that the .pot
> files are checked for spelling and grammar before being passed to
> the various translation teams.
It would have to be a team that is VERY responsive. Or we would have quite some bottleneck in i18n work.
Do you have such a responsive team at hand?
>
> Is there a policy which states what the default locale is for .pot
> files?
I don't know, we have quite some mixture of en_GB and en_US there iirc, shortly we corrected the en_US "dependancy" to the en_GB "dependency" because some people thought it was a bug. But as long as we don't have such a policy, you can't really say, which one of those is the bug.
I think discussing this is definitely something to discuss AFTER mga1 release.
By the way, we have spelling differences between de_DE, de_CH and de_AT as well, but I never heard Austrians or Swiss complaining about de_DE spellings in the software and I think correcting those spellings is a "nice to have", but only if we have volunteers doing it...
Oliver