2011/2/1 Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>
W dniu 01.02.2011 15:48, Thorsten van Lil pisze:

Hey Jerzy,

thanks for your work.

Do you know if there is an option to achieve the following behaviour:

* Every team-member should be able to propose new translations, but only the coordinator should commit them.
(* Also interesting could be, if also not team-member can propose translations.)
* Is it possible to work on an translation without locking the translation?

As I don't find such settings in the German team profile, I think you as the maintainer has the power to. :)

Regards,
Thorsten aka TeaAge


Hi Thorsten,

I am not transifex guru, but will try to explain a bit access control in project.

First, citation from Transiex Help:

"You can control the way people access your project’s translators using the “Access Control” tab on the Project Details page.

You may choose one of the following three options:

  *

    Free for all:

        Choose this option to allow any logged-in (registred) user to
        submit files to your project. Recommended for quick
        translations, and when a pre-commit review process is in
        place, e.g. when contributions are submitted by email or to a
        separate branch.

  *

    Limited access:

        Give access to specific people. Translations teams will have
        access to their language’s files only, and global writers will
        have access to all translation files. Recommended for most
        projects.

  *

    Outsourced access:

        Re-use another project’s teams and writers by trusting access
        control to that project. If a person can contribute to that
        project, it can contribute to this one as well. Recommended
        for non-upstream projects such as distribution packages,
        desktop environment modules, etc."



The projects I have created are under "Limited access". It means team coordinators and members are allowed to translate online or submit their translations to the project (within team language). So, in your case, it means six people can submit their work without any restrictions.
Coordinators have rights to manage their team, i.e. add or remove members.
Since project is of public type, everybody can download translation file and translate it. But the only way to submit new or updated translation is through respective team coordinator/member.
IMO for teams with experienced translators it is not a problem to give commit privileges for greater number of people. For newer teams is better to set coordinator only for a given project and he(she) will upload them to Transifex.
Please note, that there is also available discussion on the translation. You can share your doubts with others, agree the solution and update translation. And history of discussion will be stored.

It is similar to KDE translation teams. I am a member of Polish team. All my translations I send via e-mail to team coordinator and she commits them to svn. It works quite fine.

Unlocking translation
Go to project overview => project resources => you will see small padlock. Click the padlock, or tanslation name and unlock translation in pop-up window.

I hope it helps :)

Regards,
Jerzy aka Jerzy, JerzyT, artusek, grandfather of three 5 to 7 years old experienced linux users :)


One thing I'm not sure is that it seems to be impossible to do online translation or at least change something if you have file 100% translated. At least when I clicked on Estonian (as coordinator of Estonian team I should have the right to change the file, shouldn't I?) and then "Translate now" I did get just statistics and a bar with entries "Source string" and "Translation" but not the strings themselves. And more, nor "Save all" neither "Save and Exit" button didn't do anything, only way to go back was to click " I18N (Epoll)" link up there. Of course, I could choose "View strings online" and then look at them but there was no chance to change them neither...

Marek Laane