Thanks for your hard work Jerzy. I will check tr.po.
  Numan DEMİRDÖĞEN



2011/2/1 Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>
I have finally created two translation projects on http://www.transifex.net
One of them is Epoll - http://www.transifex.net/projects/p/epoll/
Another one - LemonPOS - http://www.transifex.net/projects/p/lemonpos

I have created Epoll project just to test creating a project :) (read my former post). I made hundreds of mistakes and it took me a lot of time to do it (learning is very, very expensive). Now it can be used when source file, i.e. messages.pot is modified and we will have to update translations. For training Epoll is not suitable, because almost all is translated. Well, but when we have more teams...
BTW  Turkish tr.po file does not pass "msgfmt -c" test and requires some minor corrections. It looks like syntax error.
[Turkish team] please correct it locally and resend to Mageia and to transifex Epoll project. I made a correction to force uploading the file to transifex, but I don't know what I really did.

Another project is Point of Sale for KDE. I was looking for such application after being asked by friend of mine. It looks promising (app, not a friend). Naturally it needs some adaptation for individual expectations.

So, to the subject. I think we can start together learning cooperation, translating online and offline, up- and downloading translation with transifex.

First step: register yourself at http://www.transifex.net
Then join the projects and we can follow organizing teams, committers and so on.

After some sleep I will write small HOWTO concerning secrets of transifex :)

Regards,
Jerzy