2011/1/10 Michael Scherer <misc@zarb.org>
Le lundi 10 janvier 2011 à 08:01 +0800, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a
écrit :
> Hi list,
>
> I guess for Taiwanese users we need to use i18n-tw@ml.mageia.  Right?

It seems that would it would  be i18n-zh if you speak of
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Hokkien


In Taiwan, the official language is Traditional Chinese (zh-TW).  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Mandarin , I think).  Taiwanese_Hokkien is the most popular dialect here, but not for our reading/writing system.

Also, in mainland China they use simplified Chinese (zh-CN).  So there will be a lot of troubles if we just use i18n-zh as our mailing list name.

If Mageia decided to use language names as mailing list name instead of using region names, we need to use 

i18n-zh-tw@ml.mageia

so that we can distinguish from i18n-zh-cn and (probably) i18n-zh-hk, i18n-zh-sg, ... etc.  You may not know that, even we both use traditional Chinese, in many cases zh-TW and zh-HK are using different words for the same thing.


 
Now, the question is "when you translate something, what is the name of
the file that you modify", ie what .po. Or how are the lists/group
called in other project ?


zh_TW (in KDE and Gnome)


Thanks,
Franklin