I've been learning some new languages and i can say that in German and Spanish the first way learned to address someone is the formal way (sie and usted). So maybe the linguist that made those foreign language courses is right. He is Michelle Thomas and i must say i am very satisfied with him.
Dan.
From: "mageia-i18n-request@mageia.org" <mageia-i18n-request@mageia.org>
To: mageia-i18n@mageia.org
Sent: Wed, December 22, 2010 11:47:34
AM
Subject: Mageia-i18n Digest, Vol 4, Issue 35
Send Mageia-i18n mailing list submissions to
mageia-i18n@mageia.orgTo subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18nor, via email, send a message with subject or body 'help' to
mageia-i18n-request@mageia.orgYou can reach the person managing the list at
mageia-i18n-owner@mageia.orgWhen replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Mageia-i18n digest..."
Today's
Topics:
1. Re: Website: new page to translate (donate) (siavash ghiasvand)
2. Re: German home made problem (andre999)
3. Re: French translation for new donation page (andre999)
4. Re: Website: new page to translate (donate) - need some help
(Jerzy Trzeciak)
5. Re: Website: new page to translate (donate) (Wolfgang Bornath)
6. Re: Website: new page to translate (donate) - need some help
(motitos)
7. Re: Website: new page to translate (donate) - need some help
(Wolfgang Bornath)
8. Re: French translation for new donation page (Jean Peyratout)
9. Re: German home made problem (Catalin Florin RUSSEN)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 22 Dec 2010 02:08:57 +0330
From:
siavash ghiasvand <
siavash.ghiyasvand@gmail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate)
Message-ID:
<AANLkTinBD4Le0TZQc4zEEAKyFkqrp2yMXCw=
cm2Gq7Y1@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hi,
Sure!
Yes, I'm alone but I can gather the team ASAP (If it's necessary).
Sincerely yours,
Siavash Ghiasvand
On Tue, Dec 21, 2010 at 19:27, Damien Lallement <
mageia@damsweb.net>
wrote:
>
> Hi,
>
> As there is no Persian website for the moment, you can first start to
> translate the home page if you want.
> Are you alone for the Persian locale or are you a team?
>
> Cheers,
> Dams
> --
> Damien Lallement
> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter
>
> http://www.mageia.org>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101222/303ce221/attachment-0001.html>
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 21 Dec 2010 19:34:25 -0500
From: andre999 <
andr55@laposte.net>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] German home made problem
Message-ID: <
4D114791.6010209@laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Oliver Burger a ?crit :
>
> R?mi Verschelde<
rverschelde@gmail.com> schrieb am 2010-12-21
>> Do we need to decide something for all the teams or is the choice
>> left to the teams, *i.e.* does it need a global policy?
> I think, we can't have a global policy. The usage of the formal
> ("Sie", "Vous",....) and the informal ("Du","Tu",...) are quite
> different betwenn the languages. (E.g. as far as I know, the Swedish
> use the formal one
only for their Royals while the French use the
> formal one quite a lot.
>
> So I think we can only exchange our views but we can't reach an
> agreement.
>
> Oliver aka obgr_seneca
An historical perspective :
Don't forget that -- at least in English and French -- the distinction
was originally singular / plural.
The English singular "thou" being lost, retaining only the plural "you".
The French plural "vous" being also used for a formal singular.
This usage of formal singular derives from the practice of royalty,
considering themselves too important to be put at the same level as an
ordinary person.
Also used in first person pronouns. Royalty saying "We ..." instead of
"I ...". (Or "Nous ..." instead of "Je ..." in French.)
Sorry, I'm not familiar enough with other languages to give examples.
Hope this helps a little deciding what to use, which of course
should be
decided by language.
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 21 Dec 2010 19:42:42 -0500
From: andre999 <
andr55@laposte.net>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] French translation for new donation page
Message-ID: <
4D114982.6040202@laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Jean Peyratout a ?crit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 21/12/2010 12:24, Jean Peyratout a ?crit :
>> Le 20/12/2010 22:38, R?mi Verschelde a ?crit :
>>> Le 20
d?cembre 2010 19:16,
marianne@tuxette.fr wrote :
>>>> Here is a first translation for the new donation page.
>>>> Can someone proofread and correct it ?
>> ./. two mistakes :
>> ./.
>
> Best with file in attachment
>
> Regards,
> - --
> Jean Peyratout - Scideralle : http://scideralle.orgC'est quoi ce bouton ? Hop! ? ajout? en haut de la page ?
Andr?
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 22 Dec 2010 02:27:15 +0100
From: Jerzy Trzeciak <
artusek@wp.pl>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
need some help
Message-ID: <
4D1153F3.1050504@wp.pl>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Can you ("Du" - "tu","Sie" - "vous") please, explain the meaning of:
"goodies for spreading Mageia"?
It is the last expression to translate donate.htm into Polish :(
Regards,
Jerzy
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:31:09 +0100
From: Wolfgang Bornath <
molch.b@googlemail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate)
Message-ID:
<
AANLkTiktUXXhNMEBab8cWOAM4i5jeXmPXm0qvuKOpsWM@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
2010/12/21 siavash ghiasvand <
siavash.ghiyasvand@gmail.com>:
> Hi,
> Sure!
> Yes, I'm alone but I can gather the team ASAP (If it's?necessary).
Then you may want to have a look at the threads about the
international i18n team in this mailing list
(archive at
https://mageia.org/pipermail/mageia-i18n/2010-December/000329.html )
We will meet on Thursday, Dec 23 (tomorrow at 19:00 UTC
--
wobo
i18n Team Leader
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:38:09 +0100
From: motitos <
cullero@gmail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
need some help
Message-ID:
<
AANLkTik5J3ff2vFHFY4mB5xet7tcZxRz6hTVjyLtr1FW@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi!
In my humble opinion, "goodies for spreading Mageia" can be translated
into "Spanglish" as <<tips / nice ways to spread out / to let others
know about Mageia>>.
Cheers,
motitos
2010/12/22 Jerzy Trzeciak <
artusek@wp.pl>:
> Can you ("Du" - "tu","Sie" - "vous") please, explain the meaning of:
> "goodies for spreading Mageia"?
>
> It is the last expression to translate donate.htm into Polish :(
>
> Regards,
> Jerzy
>
>
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:41:39 +0100
From: Wolfgang Bornath <
molch.b@googlemail.com>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) -
need some help
Message-ID:
<
AANLkTimwu4L-G8zi3D-g6TSFBxUFQ2fjqw_ee1yNgf_R@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
2010/12/22 motitos <
cullero@gmail.com>:
> Hi!
> In my humble opinion, "goodies for spreading Mageia" can be translated
> into "Spanglish" as <<tips / nice ways to
spread out / to let others
> know about Mageia>>.
No. "Goodies" are fan articles like caps, shirts, mousepads, mugs,
etc. with Mageia logo. Things to give away and/or sell at events and
via website. People wear the shirts and caps on the street or use the
mugs in the office, thus spreading the brand.
--
wobo
------------------------------
Message: 8
Date: Wed, 22 Dec 2010 10:43:28 +0100
From: Jean Peyratout <
jean.peyratout@abul.org>
To:
mageia-i18n@mageia.orgSubject: Re: [Mageia-i18n] French translation for new donation page
Message-ID: <
4D11C840.2020905@abul.org>
Content-Type: text/plain;
charset=UTF-8
Le 22/12/2010 01:42, andre999 a ?crit :
> Jean Peyratout a ?crit :
>>>>> ./. translation for the new donation page.
>> ./. file in attachment
>
> C'est quoi ce bouton ? Hop! ? ajout? en haut de la page ?
?
I can't see any new "Hop!" button in the .html file I attached.
Regards,
--
Jean Peyratout - Scideralle :
http://scideralle.orgcourriel :
jean.peyratout@abul.org - t?l. +33 682.059.918
------------------------------
Message: 9
Date: Wed, 22 Dec 2010 09:47:31 +0000 (GMT)
From: Catalin Florin RUSSEN <
cfrussen@yahoo.co.uk>
To: List dedicated to internationalisation issues
<
mageia-i18n@mageia.org>
Subject: Re: [Mageia-i18n] German home made problem
Message-ID: <
126672.48067.qm@web29606.mail.ird.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> In the German team meeting we stumbled over a problem which may not
> apply to many other languages, especially not to English: the
> difference between "you" and "you" :)
> Meaning the way to address the readers of Mageia website, either with
> the friend-to-friend informal "Du" (French "tu") or with the formal
> "Sie" (French "vous").
That's because German and French languages are more complex and evolved
languages :)
> 1. On the website which is the official
presentation of the
> organisation use the formal approach.
> 2. In the wiki, which is the community environment, use the informal
>approach.
I do not like the familiar language used by some wikis, so I'm the partisan of a
polite, warm and official language.
We want to keep people close to us, not distant! But we must avoid any 2nd
person formula (we're not "buddy - buddy"), we're a (professional) team and even
some of us are (close) friends in the official and public writings we must use
respectful addressing.
> It may sound a small thing for foreigners but it is a question for
> Germans. How does
Mageia.org want to be seen from the outside. Pls
> keep in mind that the official website will not be read only by
> community people but also by people who do not belong to communities
> or are not
familiar with the informal way.
I totally agree.
Best regards,
Florin Catalin RUSSEN
Romanian Translation Team
------------------------------
_______________________________________________
Mageia-i18n mailing list
Mageia-i18n@mageia.orghttps://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18nEnd of Mageia-i18n Digest, Vol 4, Issue 35
******************************************