[Mageia-i18n] Proofreading translations - a suggestion
Remco Rijnders
remco at webconquest.com
Wed Jun 15 13:04:21 CEST 2011
On Wed, Jun 15, 2011 at 11:24:04AM +0100, Margot wrote:
>
>Ideally, in Mageia, each translation should be proofread by someone
>else after translation so that errors can be corrected before
>publication (on website, SVN etc.). This would mean that each
>language team would need at least four people so that all the work
>could be covered even if someone was ill, on holiday or too busy.
>
<...>
>
>However, I thought that if we had problems recruiting translators,
>we could also advertise for proofreaders to join the translation
>teams - people who are not confident enough in English to take
>part in the actual translation, but who could proofread translated
>files in their own language.
>
>As well as taking some of the pressure off the translators - and
>reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of
>corrected files - it would be a nice way for more people to be able
>to take part in the production of Mageia.
>
>What do you think?
+1 :-)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: Digital signature
URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20110615/f6a54a89/attachment.asc>
More information about the Mageia-i18n
mailing list