From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html | 81 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 81 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html new file mode 100644 index 000000000..e5500ed22 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2012-November/003671.html @@ -0,0 +1,81 @@ + + + + [Mageia-i18n] Translating the name of the distribution Mageja + + + + + + + + + +

[Mageia-i18n] Translating the name of the distribution Mageja

+ Romain d'Alverny + rdalverny at gmail.com +
+ Tue Nov 13 20:01:28 CET 2012 +

+
+ +
Hi,
+
+2012/11/13 Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>:
+> In Esperanto it is possible to "translate" the English name: Sometimes
+> Facebook is translated into "Vizaĵlibro" (lit. "Facebook"), "Twitter" into
+> "Tvitero".
+> Sometimes "Firefox" was translated into "Fajrovulpo" or "Fajrfokso" before
+> someone from Mozilla told me that it violates some terms (the product names
+> must not be changed).
+> So, the question is: It is possible to translate "Mageia" into "Magejo"?
+
+That's good question. :)
+
+The name really is Mageia, and as a project and a product name, it's
+not translatable. Or at least, it should not be altered for official
+denomination of the project/product.
+
+Cheers!
+
+ + + + + + + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-i18n +mailing list
+ -- cgit v1.2.1