From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html | 80 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 80 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html new file mode 100644 index 000000000..68fbb34fa --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000497.html @@ -0,0 +1,80 @@ + + + + [Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) - need some help + + + + + + + + + +

[Mageia-i18n] Website: new page to translate (donate) - need some help

+ motitos + cullero at gmail.com +
+ Wed Dec 22 09:38:09 CET 2010 +

+
+ +
Hi!
+In my humble opinion, "goodies for spreading Mageia" can be translated
+into "Spanglish" as <<tips / nice ways to spread out / to let others
+know about Mageia>>.
+
+Cheers,
+motitos
+
+
+2010/12/22 Jerzy Trzeciak <artusek at wp.pl>:
+> Can you ("Du" - "tu","Sie" - "vous") please, explain the meaning of:
+> "goodies for spreading Mageia"?
+>
+> It is the last expression to translate donate.htm into Polish :(
+>
+> Regards,
+> Jerzy
+>
+>
+
+ + + + + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-i18n +mailing list
+ -- cgit v1.2.1