From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html | 97 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 97 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html new file mode 100644 index 000000000..7dd99082a --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2010-December/000469.html @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + [Mageia-i18n] Workflow for i18n translators + + + + + + + + + +

[Mageia-i18n] Workflow for i18n translators

+ Remco Rijnders + remco at webconquest.com +
+ Mon Dec 20 05:38:30 CET 2010 +

+
+ +
On Sun, Dec 19, 2010 at 09:17:56AM +0100, Wolfgang Bornath wrote:
+> 2010/12/19 Funda Wang <fundawang at gmail.com>:
+> > 2010/12/19 Wolfgang Bornath <molch.b at googlemail.com>:
+> >>
+> >> So the translator can choose either CLI  or the web GUI to get and put
+> >> po files to Transifex. Ok, no problem, that's the single translator's
+> >> choice. How does Transifex handle conflicts between the existing file
+> >> in the collaboration platform and the file being put from a translator
+> >> who has worked offline?
+> > That depends on the setting of language teams coordinator. You know,
+> > all the contributions must be reviewed before being applied.
+> 
+> There are 2 stages, working stage and committing. I mean conflicts
+> during the working stage. As Transifex is a collaboration platform
+> there will be people who will work online and others who will download
+> the file and work offline.
+> 
+> In consequence this means that people working offline must communicate
+> that they are working on foo.po so nobody else works online on foo.po
+> until the offline worker uploads foo.po to the platform, right?
+
+I think for most languages that running into conflicts with more than one
+person working on a given text at a time would be a luxury problem to
+have. As it is, I only see that as a possible issue for the French and
+Spanish translators at this point.
+
+That said, why not just announce on a language specific mailinglist or
+forum what translations you're working on?
+
+I also think such a platform could be used to do reviews of translated
+texts without having this burden fall solely on the one or two persons
+with commit rights.
+
+Remco
+-------------- next part --------------
+A non-text attachment was scrubbed...
+Name: not available
+Type: application/pgp-signature
+Size: 835 bytes
+Desc: Digital signature
+URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20101220/e6466e48/attachment.asc>
+
+ + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-i18n +mailing list
+ -- cgit v1.2.1