From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html | 118 ++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 118 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html b/zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html new file mode 100644 index 000000000..19a1ed275 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-discuss/20110210/003451.html @@ -0,0 +1,118 @@ + + + + [Mageia-discuss] Contributing Howto : need help + + + + + + + + + +

[Mageia-discuss] Contributing Howto : need help

+ Marianne Lombard + marianne at tuxette.fr +
+ Thu Feb 10 09:32:41 CET 2011 +

+
+ +
2011/2/10 Oliver Burger <oliver.bgr at googlemail.com>
+
+> Hoyt Duff <hoytduff at gmail.com> schrieb am 2011-02-10
+> > The initial paragraph translates as:
+> > Mandriva Linux is a free operating system.
+> > ...
+> > To me, this does not fully explain the use of "free" in the context
+> > of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)
+> > is always one of much debate in any FOSS community.  I propose:
+> >
+> > Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open
+> > Source code and licensed in a way to provide users and developers
+> > with greater freedom than proprietary, restricted code.  It can be
+> > modified and improved by its users and members of the community of
+> > this system. The spirit of this system is summarized in a
+> > manifesto.
+> I think that's a problem you get through the translation. I'm quite
+> sure Thomas used the french word "libre" which doesn't have the
+> distinction in "free as in beer/free as in freedom".
+> I'm afraid it's only in English and German where you do have that
+> double meaning. As far as I know, the french word "libre" can be
+> translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without
+> getting any double meaning.
+>
+> Your workarround isn't reading that nicely. It shows that you were
+> trying to work arround something.
+> I think it's the job of the different translation teams (and we do have
+> an English team) to find the right words to describe what they really
+> mean.
+> Perhaps - in English - it would be better to say:
+>
+> Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be
+> freely modified and improved by its users and members of the community
+> of this system.
+>
+> After all the "Free Software Foundation" doesn't call itself
+> "Foundation for Software licensed in a way to..."
+>
+> Oliver
+>
+
+Hi
+
+I've seen some english-speaking conference where the word "libre" was use
+instead of "free as free speach".
+For one time, it's english who appropriate an french word.
+
+Perhaps can we use it too ?
+
+
+My 2 cents
+
+-- 
+Marianne (Jehane) Lombard
+Mandriva User - Mageia french translation team
+Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of
+chocolate) - Terry Pratchett
+-------------- next part --------------
+An HTML attachment was scrubbed...
+URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment.html>
+
+ + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-discuss +mailing list
+ -- cgit v1.2.1