From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html | 132 ++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 132 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html b/zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html new file mode 100644 index 000000000..325437960 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-discuss/20101001/001702.html @@ -0,0 +1,132 @@ + + + + [Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page + + + + + + + + + +

[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page

+ Thomas Lottmann + skiperdrake at gmail.com +
+ Fri Oct 1 12:33:32 CEST 2010 +

+
+ +
  Le 01/10/2010 08:14, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a écrit :
+> 在 週五 01 十月 2010 13:57:54,futureway at asia.com 寫道:
+>> I have no other community now. And this is our community. You and I use
+>> the same native language -- Chinese, though we use different Chinese
+>> characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters,
+>> and I also can read them because I am interested in ancient books.)
+>>
+>> "分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of
+>> a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many
+>> dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also
+>> difficult to be exactly translated into Chinese.
+>>
+>> You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to
+>> the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I
+>> wish to see a Chinese page in the site. :)
+>>
+>> Linux
+>> Lover
+> "衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the
+> meaning is not too far.
+>
+> I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia
+> announce.  "Forking" here our translators used "分支".  Actually they are all
+> almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to
+> "tell apart" from them all.
+>
+> BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on
+> discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are
+> for certain langauge.  Here in Taiwan we formed a google group for mageia
+> Taiwan users for discussing.  Maybe you can try to form one too.
+>
+>
+> Franklin
+Isn't that too heavy?
+
+I mean, if the translation is fine enough to be understandable according 
+to it's author or authors, can't it be published more simply?
+
+Linux Lover isn't very used to mailing lists yet. Managing a google 
+group while he is almost the only one to participate in China is perhaps 
+not helping much. So I guess there is no need to block the publishing of 
+one translation because of a simple word... it can be fixed later if 
+really it is not understandable at all.
+
+...how about a translation for "division" or "split" or "scission" if 
+the current word for the fork process really is not that good?
+
+Thomas.
+-------------- next part --------------
+An HTML attachment was scrubbed...
+URL: </pipermail/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html>
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-discuss +mailing list
+ -- cgit v1.2.1