aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: c71edf9f86c453fcdb5f11232f262fa47008acff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
# translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt_BR.php3
#
# USERDRAKE PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES <ANDREIBT@UOL.COM.BR>, 2000.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002
# Clovis Nogueira Jr <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-10 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 15:58-0300\n"
"Last-Translator: Clovis Nogueira Jr <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n"
"Language-Team: Portugues Brasileiro <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../userdrake_.c:56
msgid "Mandrake Linux Users Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Usuários Mandrake Linux"

#: ../userdrake_.c:65 ../userdrake_.c:66 ../userdrake_.c:74 ../userdrake_.c:75
#: ../userdrake_.c:76
msgid "/_Actions"
msgstr "Ações"

#: ../userdrake_.c:65
msgid "/_Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake_.c:66
msgid "/_Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../userdrake_.c:67
msgid "/_Filter system users"
msgstr "Filtrar usuários do sistema"

#: ../userdrake_.c:67 ../userdrake_.c:79
msgid "/_Options"
msgstr "Opções"

#: ../userdrake_.c:71 ../userdrake_.c:72 ../userdrake_.c:73
msgid "/_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../userdrake_.c:72
msgid "/_Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../userdrake_.c:73
msgid "/_Quit"
msgstr "Encerrar"

#: ../userdrake_.c:73
msgid "<control>Q"
msgstr ""

#: ../userdrake_.c:75
msgid "/_Add User"
msgstr "Adicionar usuário"

#: ../userdrake_.c:76
msgid "/Add _Group"
msgstr "Adicionar grupo"

#: ../userdrake_.c:84 ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87
msgid "/_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../userdrake_.c:86
msgid "/_Report Bug"
msgstr "Relatório de erros"

#: ../userdrake_.c:87
msgid "/_About..."
msgstr "Sobre"

#: ../userdrake_.c:102
msgid "Apply filter"
msgstr ""

#: ../userdrake_.c:105
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../userdrake_.c:106 ../userdrake_.c:602
msgid "Group Users"
msgstr "Grupo de Usuários"

#: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:478
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../userdrake_.c:119
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório do usuário"

#: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:481
msgid "Login Shell"
msgstr "Login"

#: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:555
msgid "Primary Group"
msgstr "Grupo primário"

#: ../userdrake_.c:119
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Iniciar tls"

#: ../userdrake_.c:119
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"

#: ../userdrake_.c:119
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../userdrake_.c:125
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo"

#: ../userdrake_.c:125
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

#: ../userdrake_.c:125 ../userdrake_.c:492
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../userdrake_.c:131
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"

#: ../userdrake_.c:131
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Adiciona um usuário ao sistema"

#: ../userdrake_.c:132
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar grupo"

#: ../userdrake_.c:132
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Adicionar um grupo ao sistema"

#: ../userdrake_.c:133
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake_.c:133
msgid "Edit selected row"
msgstr "Editar linha selecionada"

#: ../userdrake_.c:134
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../userdrake_.c:134
msgid "Delete selected row"
msgstr "Apagar linha selecionada"

#: ../userdrake_.c:135
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../userdrake_.c:135
msgid "Refresh the list"
msgstr "Atualizar a lista de usuários"

#: ../userdrake_.c:136
msgid "Generic help on userdrake"
msgstr "Ajuda no UserDrake"

#: ../userdrake_.c:136
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../userdrake_.c:163
msgid "Expired"
msgstr ""

#: ../userdrake_.c:163
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../userdrake_.c:198 ../userdrake_.c:333
msgid "Create New User"
msgstr "Criar novo usuário"

#: ../userdrake_.c:205
msgid "Create home Directory"
msgstr "Diretório principal do usuário"

#: ../userdrake_.c:207
msgid "Home Directory: "
msgstr "Diretório principal"

#: ../userdrake_.c:210
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Criar grupo privado deste usuário"

#: ../userdrake_.c:211
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário"

#: ../userdrake_.c:222
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "Esse nome já existe. Por favor escolha outro."

#: ../userdrake_.c:224 ../userdrake_.c:634
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Senhas diferentes"

#: ../userdrake_.c:225 ../userdrake_.c:636
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta senha é muito simples. \n"
"Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres."

#: ../userdrake_.c:236
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n"
"Voce tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake_.c:236
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "UID do usuário < 500"

#: ../userdrake_.c:286
msgid "UID: "
msgstr "UID"

#: ../userdrake_.c:298
msgid "Choose Group"
msgstr "Selecione um Grupo"

#: ../userdrake_.c:300
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Adicione usuário ao grupo"

#: ../userdrake_.c:300
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Adicione a um grupo existente"

#: ../userdrake_.c:303
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que voce quer fazer?"

#: ../userdrake_.c:324
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../userdrake_.c:328
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../userdrake_.c:339
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID do grupo"

#: ../userdrake_.c:350
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome"

#: ../userdrake_.c:354
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr "Identificação do Grupo é < de 500"

#: ../userdrake_.c:354
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n"
"Voce tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake_.c:369
msgid "GID: "
msgstr "GID"

#: ../userdrake_.c:419
msgid " Remove Home Directory"
msgstr "Remove diretório principal do usuário"

#: ../userdrake_.c:419
msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?"
msgstr "Voce quer apagar o diretório do usuário e o arquivo de mensagens?"

#: ../userdrake_.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s é o grupo principal do usuário %s\n"
"Primeiro apague o usuário"

#: ../userdrake_.c:477
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../userdrake_.c:479
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../userdrake_.c:480
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a senha:"

#: ../userdrake_.c:516
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../userdrake_.c:518
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

#: ../userdrake_.c:522
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Permite vencimento da conta"

#: ../userdrake_.c:524
msgid "Account expires   MM/DD/YYYY :"
msgstr "Conta termina em   MM/DD/YYYY ."

#: ../userdrake_.c:530
msgid "Lock User Account"
msgstr "Trava a conta do usuário"

#: ../userdrake_.c:531
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../userdrake_.c:536
msgid "User last changed password on : "
msgstr "Última mudança de senha"

#: ../userdrake_.c:540
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Permite vencimento da senha"

#: ../userdrake_.c:543
msgid "Days before change allowed :"
msgstr "Dias antes do vencimento"

#: ../userdrake_.c:544
msgid "Days before change required :"
msgstr "Dias depois do vencimento"

#: ../userdrake_.c:545
msgid "Days warning before change :"
msgstr "Dias de alerta antes do vencimento"

#: ../userdrake_.c:546
msgid "Days before account inactive :"
msgstr "Dias antes de conta inativa"

#: ../userdrake_.c:548
msgid "Password Info"
msgstr "Informações de Senha"

#: ../userdrake_.c:552
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Selecione os grupos que este usuário poderá ser membro:"

#: ../userdrake_.c:558
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../userdrake_.c:598
msgid "Group Data"
msgstr "Lista de grupos"

#: ../userdrake_.c:601
msgid "Select the users to join this group :"
msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:"

#: ../userdrake_.c:664
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário"

#: ../userdrake_.c:673
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Favor informar Ano, Mes e Dia\n"
"de vencimento desta conta"

#: ../userdrake_.c:680
#, fuzzy
msgid "Please specify all field for password aging\n"
msgstr "Favor especificar os campos de ação da senha"

#: ../userdrake_.c:722
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Voce não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário"

#: ../userdrake_.c:827
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../userdrake_.c:833
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake_.c:839
msgid "Authors: "
msgstr "Autores:"

#: ../userdrake_.c:845
msgid "Users Management \n"
msgstr "Gerenciamento de Usuários\n"

#: ../userdrake_.c:846
msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA"
msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA"

#: ../userdrake_.c:852
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome"

#: ../userdrake_.c:853
msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'"

#: ../userdrake_.c:854
msgid "Name is too long"
msgstr "Nome muito grande"

#: ../userdrake_.c:858
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#~ msgid "/Filter system users"
#~ msgstr "Filtrar usuários do sistema"

#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "/Actions"
#~ msgstr "Ações"

#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid "Show tools bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#~ msgid "View users"
#~ msgstr "Exibir usuários"

#~ msgid "View groups"
#~ msgstr "Exibir grupos"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Ldap Server"
#~ msgstr "Servidor Ldap"

#~ msgid "Save change"
#~ msgstr "Salvar alterações"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Add a user"
#~ msgstr "Adicionar um usuário"

#~ msgid "Edit user(s)"
#~ msgstr "Editar usuário(s)"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Remove user(s)"
#~ msgstr "Remover usuário(s)"

#~ msgid "Edit group(s)"
#~ msgstr "Editar grupo(s)"

#~ msgid "Remove group(s)"
#~ msgstr "Remover grupo(s)"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "Id do usuário"

#~ msgid "Group id"
#~ msgstr "Id do grupo"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "senha"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuários"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"

#~ msgid "General option"
#~ msgstr "Opção geral"

#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory"
#~ msgstr "Edita contas em um diretório Ldap"

#~ msgid "Active autologin support"
#~ msgstr "Ativar suporte para autologin"

#~ msgid "User creation"
#~ msgstr "User autologin"

#~ msgid "Default shell:"
#~ msgstr "Shell padrão:"

#~ msgid "Default home dir:"
#~ msgstr "Diretório home padrão:"

#~ msgid "Default face:"
#~ msgstr "Face padrão:"

#~ msgid "Default group:"
#~ msgstr "Grupo padrão:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Principal"

#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
#~ msgstr "Não mostrar usuário com id menor que 500"

#~ msgid "User identifier"
#~ msgstr "Identificador de usuário"

#~ msgid "Default Group"
#~ msgstr "Grupo padrão"

#~ msgid "Groups list"
#~ msgstr "Lista de grupos"

#~ msgid "Users View"
#~ msgstr "Exibir usuários"

#~ msgid "Group identifier"
#~ msgstr "Identificador de grupo"

#~ msgid "Groups View"
#~ msgstr "Exibir grupos"

#~ msgid "/bin/bash"
#~ msgstr "/bin/bash"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "uid:"
#~ msgstr "uid:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell:"

#~ msgid "Home dir:"
#~ msgstr "Diretório home:"

#~ msgid "passwd:"
#~ msgstr "senha:"

#~ msgid "Retype passwd:"
#~ msgstr "Re-digitar a senha:"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"

#~ msgid "In groups"
#~ msgstr "Em grupos"

#~ msgid "Available groups"
#~ msgstr "Grupos disponíveis"

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extendido"

#~ msgid "About UserDrake"
#~ msgstr "Sobre UserDrake"

#~ msgid ""
#~ "Userdrake is an application to add and\n"
#~ "delete users on the Mandrake Linux\n"
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake now support ldap directory\n"
#~ "support conformed to rfc2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "This application is under the GPL\n"
#~ "license and is delived without\n"
#~ "any warranty.\n"
#~ "\n"
#~ "You can get support at : \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
#~ msgstr ""
#~ "Userdarke é um aplicativo para adicionar\n"
#~ "e apagar usuários na distribuição\n"
#~ "Mandrake Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake agora permite suporte a diretório Ldap de acordo com o "
#~ "RFC2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "Esse aplicativo está sob a licensa\n"
#~ "GPL e é cedido sem nenhum tipo de\n"
#~ "garantia.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode obter suporte em: \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "gid:"
#~ msgstr "gid:"

#~ msgid "In group"
#~ msgstr "No grupo"

#~ msgid "Not in group"
#~ msgstr "Não está grupo"

#~ msgid "Quit userdrake?"
#~ msgstr "Sair do userdrake?"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes\n"
#~ "since the last save.\n"
#~ "Do you really want to quit\n"
#~ "userdrake?"
#~ msgstr ""
#~ "Você fez alterações desde a\n"
#~ "última vez que você salvou.\n"
#~ "Você quer realmente sair do\n"
#~ "userdrake?"

#~ msgid "Enter new passwd"
#~ msgstr "Digitar nova senha"

#~ msgid "new passwd:"
#~ msgstr "nova senha:"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "Change face"
#~ msgstr "Alterar face"

#~ msgid "Set passwd"
#~ msgstr "Ajustar senha"

#~ msgid "User autologin"
#~ msgstr "User autologin"

#~ msgid "UserDrake - Error"
#~ msgstr "Userdrake - Erro"

#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não consegui achar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "Select the image to use"
#~ msgstr "Selecione a imagem para usar"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Custom..."

#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não consegui achar a cor cinza no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não consegui achar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "login empty"
#~ msgstr "login vazio"

#~ msgid "This login already exists on the system"
#~ msgstr "Esse login já existe no sistema"

#~ msgid "The login is similar to a name's group"
#~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Id do usuário já em uso"

#~ msgid "User id already in use"
#~ msgstr "Id do usuário já em uso"

#~ msgid "name empty"
#~ msgstr "nome vazio"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Group id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Id do grupo já em uso"

#~ msgid "Group id already in use"
#~ msgstr "Id do grupo já em uso"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não consegui achar o arquivo pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Erro carregando o arquivo pixmap: %s"

#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está em uso (%s presente)\n"

#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não consegue linkar %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: não pode destravar %s: %s (suas mudanças ainda estão em %s)\n"

#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
#~ msgstr "Erro no stat dos arquivos tmp enquanto tentava destravar lib\n"

#~ msgid "%s: no changes made\n"
#~ msgstr "%s: nenhuma alteração foi feita\n"

#~ msgid "Select LDAP Directory"
#~ msgstr "Selecione o Diretório LDAP"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Endereço do Servidor:"

#~ msgid "Search base:"
#~ msgstr "Base de busca:"

#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"

#~ msgid "Connection Type :"
#~ msgstr "Tipo de conexão:"

#~ msgid "ssl"
#~ msgstr "ssl"

#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"

#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s"
#~ msgstr "não pode mudar a versão ldap para 3: %s"

#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n"
#~ msgstr "não pode conectar ao servidor ldap\n"

#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n"
#~ msgstr "não é possível se conectar ao servidor ldap, %d\n"

#~ msgid "Cannot bind to ldap server"
#~ msgstr "Não é possível se conectar ao servidor ldap"

#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server"
#~ msgstr "não posso salvar porque não posso me conectar ao servidor ldap"

#~ msgid "cannot relock lib"
#~ msgstr "não posso retravar lib"