aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 68ee88ea1de7b1fee8d590096874a47da0e44f9d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
# zecas <jjorge@free.fr>, 2003-2004
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2002-2003
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2014,2017
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
# Zé <ze@mandriva.org>, 2004-2007,2009-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: ../userdrake:59 ../userdrake:1399
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake:64
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "A carregar \"Utilizadores\" e \"Grupos\". Por favor, aguarde..."

#: ../userdrake:82
#, c-format
msgid "Mageia Users Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gestão de Utilizadores do Mageia"

#: ../userdrake:95
#, c-format
msgid "_Install guest account"
msgstr "_Instalar conta de convidado"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "_Uninstall guest account"
msgstr "_Desinstalar conta de convidado"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../userdrake:101
#, c-format
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../userdrake:103
#, c-format
msgid "_Filter system users"
msgstr "_Filtrar utilizadores do sistema"

#: ../userdrake:114
#, c-format
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../userdrake:115
#, c-format
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"

#: ../userdrake:116
#, c-format
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../userdrake:116
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: ../userdrake:117
#, c-format
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"

#: ../userdrake:118
#, c-format
msgid "_Add User"
msgstr "_Adicionar Utilizador"

#: ../userdrake:119
#, c-format
msgid "Add _Group"
msgstr "Adicionar _Grupo"

#: ../userdrake:123
#, c-format
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#: ../userdrake:124 ../userdrake:125
#, c-format
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../userdrake:126
#, c-format
msgid "_Report Bug"
msgstr "Comunica_r Erro"

#: ../userdrake:128
#, c-format
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."

#: ../userdrake:176
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: ../userdrake:182
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"

#: ../userdrake:186
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../userdrake:190 ../userdrake:1161
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#. -PO: do not translate, this is already translated in mcc
#: ../userdrake:196
#, c-format
msgid "Users and groups"
msgstr "Utilizadores e grupos"

#: ../userdrake:214
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

#: ../userdrake:214
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "Id. de Utilizador"

#: ../userdrake:214 ../userdrake:1158
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Grupo Primcipal"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Linha de comandos"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretoria de Início"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Id. do Grupo"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

#: ../userdrake:224
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"

#: ../userdrake:224
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Adicionar um utilizador ao sistema"

#: ../userdrake:225
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"

#: ../userdrake:225
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Adicionar um grupo ao sistema"

#: ../userdrake:226 ../userdrake:859
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake:226
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Editar a linha selecionada"

#: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../userdrake:227
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Eliminar a linha selecionada"

#: ../userdrake:228
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"

#: ../userdrake:228
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Recarregar a lista"

#: ../userdrake:371
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../userdrake:371
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

#: ../userdrake:448
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Clique no ícone para o alterar"

#: ../userdrake:494
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Criar Novo Utilizador"

#: ../userdrake:503
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Criar Diretoria de Início"

#: ../userdrake:505
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Diretoria de Início"

#: ../userdrake:508
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Criar um grupo privado para o utilizador"

#: ../userdrake:509
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Especificar Id. do utilizador"

#: ../userdrake:526
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr ""
"O utilizador já existe, por favor, escolha outro \"Nome de Utilizador\""

#: ../userdrake:531 ../userdrake:979
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Palavras-passe Diferentes"

#: ../userdrake:534 ../userdrake:982
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta palavra-passe é demasiado simples. \n"
"As palavras-passe boas deverão ter mais de 6 carateres"

#: ../userdrake:550
#, c-format
msgid "User Uid is < 1000"
msgstr "Uid do utilizador é < 1000"

#: ../userdrake:551
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é recomendada a criação de um utilizador com uma UID inferior a 1000.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?\n"
"\n"

#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "A colocar %s no grupo 'utilizadores'"

#: ../userdrake:573
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "A criar novo grupo: %s"

#: ../userdrake:582
#, c-format
msgid "Adding user: %s"
msgstr "A adicionar utilizador: %s"

#: ../userdrake:589
#, c-format
msgid "Home directory already exists"
msgstr "A diretoria de \"Início\" já existe"

#: ../userdrake:589
#, c-format
msgid ""
"The requested home directory already exists. Would you like to preserve the "
"existing directory?"
msgstr ""
"O diretório inicial solicitado já existe. Você gostaria de preservar o "
"diretório existente?"

#: ../userdrake:598
#, c-format
msgid "Migration wizard"
msgstr "Assistente de migração"

#: ../userdrake:599
#, c-format
msgid ""
"Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents "
"and settings in your Mageia distribution?"
msgstr ""
"Deseja executar o assistente de migração para poder importar os documentos e "
"as definições Windows para a sua distribuição Mageia?"

#: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794
#: ../userdrake:827 ../userdrake:1287
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287
#: ../userdrake:1440
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "CONFIRMAR"

#: ../userdrake:617
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID: "

#: ../userdrake:630
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Escolher grupo"

#: ../userdrake:632 ../userdrake:633
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Adicionar ao grupo existente"

#: ../userdrake:634
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Adicionar ao grupo 'users'"

#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Já existe um grupo com este nome. O que deseja fazer?"

#: ../userdrake:666
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Novo Grupo"

#: ../userdrake:671
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Especificar manualmente a Id. do grupo"

#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "O grupo já existe, por favor, escolha outro \"Nome de Grupo\""

#: ../userdrake:693
#, c-format
msgid " Group Gid is < 1000"
msgstr "Gid de Grupo é < 1000"

#: ../userdrake:694
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é recomendada a criação de um grupo com uma GID inferior a 1000.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?\n"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Adding group: %s "
msgstr "A adicionar o grupo: %s "

#: ../userdrake:711
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID: "

#: ../userdrake:756
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Eliminar os ficheiros ou não?"

#: ../userdrake:759
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"A eliminar o utilizador %s\n"
"Realizar também as seguintes ações\n"

#: ../userdrake:761
#, c-format
msgid "Delete Home Directory: %s"
msgstr "Eliminar diretoria /home: %s"

#: ../userdrake:762
#, c-format
msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s"
msgstr "Eliminar caixa de correio: /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:771
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "A remover o utilizador: %s"

#: ../userdrake:804
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o grupo %s?"

#: ../userdrake:817
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s é o grupo primário para o utilizador %s\n"
"Remova o utilizador primeiro"

#: ../userdrake:822
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "A remover o grupo: %s"

#: ../userdrake:918
#, c-format
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ../userdrake:920
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: ../userdrake:922
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: ../userdrake:924
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar palavra-passe:"

#: ../userdrake:926
#, c-format
msgid "Login Shell:"
msgstr "Linha de comandos:"

#: ../userdrake:939
#, c-format
msgid "Group Name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../userdrake:1013
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Tem que selecionar, pelo menos, um grupo para o utilizador"

#: ../userdrake:1023
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Por favor indique o ano, mês e dia\n"
"para a caducidade da conta"

#: ../userdrake:1033
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Preencha todas os campos de antiguidade da palavra-passe\n"

#: ../userdrake:1085
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primário"

#: ../userdrake:1106
#, c-format
msgid "Home:"
msgstr "Pasta pessoal:"

#: ../userdrake:1108
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Dados do utilizador"

#: ../userdrake:1112
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Ativar caducidade da conta"

#: ../userdrake:1114
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "A conta caduca em (AAAA-MM-DD):"

#: ../userdrake:1122
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Bloquear conta do utilizador"

#: ../userdrake:1125
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../userdrake:1130
#, c-format
msgid "User last changed password on: "
msgstr "A última alteração da palavra-passe do utilizador foi em:"

#: ../userdrake:1137
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Ativar caducidade da palavra-passe"

#: ../userdrake:1142
#, c-format
msgid "Days before change allowed:"
msgstr "Dias antes de permitir a alteração:"

#: ../userdrake:1144
#, c-format
msgid "Days before change required:"
msgstr "Dias antes de permitir a alteração:"

#: ../userdrake:1146
#, c-format
msgid "Days warning before change:"
msgstr "Dias de aviso antes de alterar:"

#: ../userdrake:1148
#, c-format
msgid "Days before account inactive:"
msgstr "Dias antes da desativação da conta:"

#: ../userdrake:1151
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Informação da palavra-passe"

#: ../userdrake:1155
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Selecione os grupos de que o utilizador será membro:"

#: ../userdrake:1222
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Dados do grupo"

#: ../userdrake:1225
#, c-format
msgid "Select the users to join this group:"
msgstr "Selecione os utilizadores a juntar a este grupo:"

#: ../userdrake:1227
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Utilizadores do grupo"

#: ../userdrake:1247
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Editar grupos/utilizadores"

#: ../userdrake:1280
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"

#: ../userdrake:1391
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../userdrake:1401
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s Mandriva"

#: ../userdrake:1401
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mageia"
msgstr "Copyright (C) %s Mageia"

#: ../userdrake:1404
#, c-format
msgid "Users Management"
msgstr "Gestão de utilizadores"

#: ../userdrake:1407
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../userdrake:1411
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"

#: ../userdrake:1418
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "O campo do «Nome» está em branco, por favor, indique um nome"

#: ../userdrake:1420
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "O nome apenas pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'"

#: ../userdrake:1423
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "O nome é muito comprido"

#: ../userdrake:1436
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia User Manager"
msgstr "Executar gestor de utilizadores Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager"
msgstr "Tem que se autenticar para poder utilizar esta aplicação"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Account creation failed: '%s'.\n"
msgstr "Falha ao criar a conta: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:97
msgid "Cannot get Uid number"
msgstr "Não é possível obter o número Uid"

#: ../USER/USER.xs:109
msgid "Cannot retrieve value"
msgstr "Não é possível obter o valor"

#: ../USER/USER.xs:120
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:126
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Erro ao criar a fila de correio: %s\n"

#: ../USER/USER.xs:176
#, c-format
msgid "User could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "O utilizador não pode ser modificado: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:186
#, c-format
msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "O utilizador não pode ser apagado: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:213
#, c-format
msgid "Failed to set password: '%s'.\n"
msgstr "Falha ao definir a senha: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:213
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"

#: ../USER/USER.xs:280
msgid "Group creation failed.\n"
msgstr "Falha ao criar o grupo.\n"

#: ../USER/USER.xs:290
#, c-format
msgid "Group could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "O grupo não pode ser modificado: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:300
#, c-format
msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "O grupo não pode ser apagado: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:458
msgid "No home directory for the user.\n"
msgstr "Nenhuma pasta pessoal para o utilizador.\n"

#: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466
#, c-format
msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "A pasta pessoal não pode ser apagada: '%s'.\n"

#: ../USER/USER.xs:477
#, c-format
msgid "Error deleting mail spool: %s\n"
msgstr "Erro ao apagar a fila de correio: %s\n"