# $Id$
# translation of userdrake-uk.po to ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 MandrakeSoft
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru> (2002)
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2000.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 12:36+0300\n"
"Last-Translator: Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:91
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Помилка при створенні `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
msgstr "Помилка при видаленні `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:531
msgid "Error creating mail spool.\n"
msgstr "Помилка при створенні поштової низки.\n"

#: ../USER/USER.xs:617
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"

#: ../USER/USER.xs:880
msgid "Error deleting mail spool.\n"
msgstr "Помилка при видаленні поштової низки.\n"

#: ../userdrake:55 ../userdrake:1004
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake:60
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "Завантажуються Користувачі і Групи... Зачекайте, будь-ласка"

#: ../userdrake:79
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Users Management Tool"
msgstr "Інструмент керування користувачами Мандрейклінакса"

#: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99
#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/Дії"

#: ../userdrake:89
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/Виправити"

#: ../userdrake:90
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/Вилучити"

#: ../userdrake:91 ../userdrake:103
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/Параметри"

#: ../userdrake:91
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
msgstr "/Фільтрувати системних користувачів"

#: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/Файл"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/Поновити"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/Вийти"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../userdrake:99
#, c-format
msgid "/_Add User"
msgstr "/Додати користувача"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/Add _Group"
msgstr "/Додати групу"

#: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Довідка"

#: ../userdrake:110
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/Звіт про помилку"

#: ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/Про програму..."

#: ../userdrake:128
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../userdrake:131
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"

#: ../userdrake:133
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: ../userdrake:135 ../userdrake:728
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "Код користувача"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:725
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Первинна група"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:635
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:639
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Командний рядок реєстрації"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Домівка користувача"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../userdrake:156 ../userdrake:650
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Члени групи"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"

#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Додати користувача до системи"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Додати групу до системи"

#: ../userdrake:160 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"

#: ../userdrake:160
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Виправити вибраний рядок"

#: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Видалити вибраний рядок"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Поновити список"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Термін закінчився"

#: ../userdrake:253
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Клацніть на іконці, щоб змінити"

#: ../userdrake:294
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Створити нового користувача"

#: ../userdrake:301
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Створити домівку користувача"

#: ../userdrake:303
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Домівка користувача: "

#: ../userdrake:306
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Створити особисту групу для користувача"

#: ../userdrake:307
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Задати код користувача вручну"

#: ../userdrake:321
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "Такий користувач вже є, будь ласка, задайте інше ім'я користувача"

#: ../userdrake:323 ../userdrake:803
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Паролі не співпадають"

#: ../userdrake:324 ../userdrake:805
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Цей пароль занадто простий. \n"
" Хороший пароль повинен мати > 6 символів"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "Код користувача менший за 500"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Створювати користувачів з кодом, меншим за 500, не рекомендується.\n"
" Ви впевнені, що хочете зробити саме так?\n"
"\n"

#: ../userdrake:350
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "Додається %s в групу 'users'"

#: ../userdrake:356
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "Створюється нова група: %s"

#: ../userdrake:365
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
msgstr "Додається користувач : %s"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539
#: ../userdrake:570 ../userdrake:907
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907
#: ../userdrake:1043
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: ../userdrake:390
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "Код користувача: "

#: ../userdrake:402
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Виберіть групу"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Додати в існуючу групу"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Додати в групу 'users'"

#: ../userdrake:407
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Група з такою назвою вже існує. Що б Ви хотіли зробити?"

#: ../userdrake:428
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"

#: ../userdrake:434
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Задати код групи вручну"

#: ../userdrake:445
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "Група вже існує, будь ласка, вкажіть іншу назву групи"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr "Код групи менший за 500"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Створювати групи з кодом, меншим за 500 не рекомендується.\n"
" Ви впевнені, що хочете зробити саме так?\n"
"\n"

#: ../userdrake:454
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
msgstr "Додається група : %s "

#: ../userdrake:465
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "Код групи: "

#: ../userdrake:510 ../userdrake:546
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Видалити файли, чи ні?"

#: ../userdrake:513
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"Вилучається користувач %s\n"
" Також виконуються наступні дії\n"

#: ../userdrake:514
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
msgstr "Видалити домівку користувача :%s"

#: ../userdrake:515
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
msgstr "Видалити поштову скриньку :/var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "Вилучається користувач: %s"

#: ../userdrake:549
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s\n"
msgstr "Ви справді хочете видалити групу %s\n"

#: ../userdrake:561
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s є первинною групою для користувача %s\n"
" Спочатку вилучіть користувача"

#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "Вилучається група: %s"

#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Login"
msgstr "Ім'я"

#: ../userdrake:637
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../userdrake:638
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердіть пароль:"

#: ../userdrake:665
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Редагувати Групи / Користувачів"

#: ../userdrake:685
#, c-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"

#: ../userdrake:690
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Увімкнути обмеження рахунків"

#: ../userdrake:692
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "Термін дії рахунка закінчується (YYYY-MM-DD):"

#: ../userdrake:698
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Заблокувати облік користувачів"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Інформація про користувачів"

#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
msgstr "Остання зміна пароля користувачем : "

#: ../userdrake:710
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Увімкнути обмеження терміну дії пароля"

#: ../userdrake:713
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
msgstr "Дозволено днів перед зміною :"

#: ../userdrake:714
#, c-format
msgid "Days before change required :"
msgstr "Необхідно днів перед зміною :"

#: ../userdrake:715
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
msgstr "Днів попередження перед зміною :"

#: ../userdrake:716
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
msgstr "Днів до завершення дії рахунка :"

#: ../userdrake:718
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Інформація про пароль"

#: ../userdrake:722
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Виберіть групи, членом яких буде користувач:"

#: ../userdrake:767
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Дані групи"

#: ../userdrake:770
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
msgstr "Виберіть користувачів, яких включити в цю групу :"

#: ../userdrake:771
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Згрупувати користувачів"

#: ../userdrake:833
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Будь ласка, виберіть хоч одну групу для користувача"

#: ../userdrake:842
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Будь ласка, задайте рік, місяць і день \n"
" закінчення дії рахунку "

#: ../userdrake:848
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля, щоб встановити термін дії пароля\n"

#: ../userdrake:891
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Ви не можете вилучити користувача '%s' з його первинної групи"

#: ../userdrake:998
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../userdrake:1010
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "Автори: "

#: ../userdrake:1016
#, c-format
msgid "Users Management \n"
msgstr "Керування користувачами \n"

#: ../userdrake:1022
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "Поле з назвою порожнє, будь ласка, введіть назву."

#: ../userdrake:1023
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Назва може складатися тільки з малих латинських літер, цифр, `-' та `_'"

#: ../userdrake:1024
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "Назва занадто довга"

#: ../userdrake:1037
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"