# translation of userdrake-ja.po to Japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakesoft.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for userdrake # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # YAMAGATA Hiroo , 2001. # Budi Rachmanto , 2001. # UTUMI Hirosi <*>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-ja\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-02 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 18:59+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi <*>\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../userdrake:52 ../userdrake:952 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:57 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "ユーザとグループをロード.." #: ../userdrake:76 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mandrake Linuxのユーザ管理ツール" #: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96 #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/アクション(_A)" #: ../userdrake:86 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: ../userdrake:88 ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/システムユーザをフィルタ(_F)" #: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../userdrake:93 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/更新(_R)" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/ユーザを追加(_A)" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/グループを追加(_G)" #: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../userdrake:107 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_About.." #: ../userdrake:125 #, c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "フィルタを適用" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../userdrake:132 ../userdrake:676 #, c-format msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: ../userdrake:146 ../userdrake:673 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "プライマリグループ" #: ../userdrake:146 ../userdrake:583 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../userdrake:146 ../userdrake:587 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: ../userdrake:153 ../userdrake:598 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "グループのメンバ" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add User" msgstr "ユーザを追加" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "システムにユーザを追加" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "システムにグループを追加" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "選択した欄を編集" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "選択した欄を削除" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "リストを更新" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Locked" msgstr "ロック" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ../userdrake:237 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "変更するにはアイコンをクリック" #: ../userdrake:255 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "新規ユーザを作成" #: ../userdrake:262 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "ホームディレクトリを作成" #: ../userdrake:264 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "ホームディレクトリ: " #: ../userdrake:267 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "ユーザのプライベートグループを作成" #: ../userdrake:268 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "ユーザIDを手動で指定" #: ../userdrake:281 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "その名前は既に使われています。別のユーザ名を選んでください" #: ../userdrake:283 ../userdrake:751 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが合っていません" #: ../userdrake:284 ../userdrake:753 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "このパスワードは簡単すぎます。 \n" " パスワードは6文字以上にしてください" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "ユーザのUIDが500以下です" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "UIDが500以下のユーザを作成するのはおすすめできません。\n" "本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:310 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "%s を'ユーザ'のグループに追加" #: ../userdrake:316 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "新規グループを作成: %s" #: ../userdrake:325 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "ユーザを追加: %s" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:362 #, fuzzy, c-format msgid "Choose group" msgstr "グループを選択" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "既存のグループに追加" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "'ユーザ'のグループに追加" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "このグループ名は既に存在します。どうしますか?" #: ../userdrake:381 #, c-format msgid "Choice" msgstr "" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../userdrake:392 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "新規グループを作成" #: ../userdrake:403 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "グループIDを手動で指定" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "グループは既に存在します。別のグループ名を選んでください" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " グループのGIDが500以下です" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "GIDが500以下のグループを作成するのはおすすめできません。\n" " 本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:423 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "グループを追加: %s " #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:479 ../userdrake:511 #, fuzzy, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "選択した欄を削除" #: ../userdrake:482 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "ユーザ %s を削除\n" "さらに以下の動作を実行\n" #: ../userdrake:483 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "ホームディレクトリを削除: %s" #: ../userdrake:484 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "メールボックスを削除: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:491 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "ユーザを削除: %s" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "グループ %s を削除しますか?\n" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s はユーザ %s のプライマリグループです。\n" " 先にユーザを削除してください" #: ../userdrake:531 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "グループを削除: %s" #: ../userdrake:584 #, c-format msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../userdrake:585 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../userdrake:586 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードを確認:" #: ../userdrake:613 #, fuzzy, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "グループユーザ" #: ../userdrake:633 #, c-format msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../userdrake:635 #, c-format msgid "User Data" msgstr "ユーザのデータ" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "アカウントの期限を有効にする" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "アカウントの期限 [(例) 2008-08-27]:" #: ../userdrake:646 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "ユーザのアカウントをロック" #: ../userdrake:649 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "アカウントの情報" #: ../userdrake:654 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "ユーザのパスワードの最終変更 : " #: ../userdrake:658 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "パスワードの期限を有効にする" #: ../userdrake:661 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "変更を許可するまでの日数 :" #: ../userdrake:662 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "変更を求めるまでの日数 :" #: ../userdrake:663 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "変更前に警告する日数 :" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "アカウントを無効にするまでの日数 :" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "パスワードの情報" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "ユーザが所属するグループを選んでください:" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "グループのデータ" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "このグループに参加するユーザを選んでください :" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "グループユーザ" #: ../userdrake:781 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "ユーザ1人につき少なくとも1つのグループを選んでください" #: ../userdrake:790 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "アカウントの期限として \n" "年,月,日を指定してください " #: ../userdrake:796 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "パスワード期限の全ての欄を埋めてください\n" #: ../userdrake:839 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "ユーザ '%s' をプライマリグループから削除することはできません" #: ../userdrake:946 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../userdrake:958 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: ../userdrake:964 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "ユーザの管理 \n" #: ../userdrake:970 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "名前欄が空白です。入力してください" #: ../userdrake:971 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "名前は小文字,数字,`-',`_'で入力してください" #: ../userdrake:972 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../userdrake:976 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "選択した欄を削除" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "警告: ユーザを削除" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "警告: グループを削除" #~ msgid "Choose Group" #~ msgstr "グループを選択" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "userdrakeのヘルプ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " ホームディレクトリを削除" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "ユーザのホームディレクトリとメールスプールを削除しますか?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/システムユーザをフィルタ" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/オプション" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/アクション(_A)" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/編集" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/削除" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "再読込" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "ツールバーを表示" #~ msgid "View users" #~ msgstr "ユーザを見る" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAPサーバ" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "変更を保存" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "ユーザを編集" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "グループを編集" #~ msgid "User id" #~ msgstr "ユーザのID" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "グループのID" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "シェル" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "passwd" #~ msgid "users" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "General option" #~ msgstr "一般オプション" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "LDAPディレクトリ上のアカウントを編集" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "アクティブ自動ログインサポート" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "ユーザを作成" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "デフォルトのシェル:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "デフォルトのホームディレクトリ:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "デフォルトのアイコン:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "デフォルトのグループ:" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "id500以下のユーザは表示しない" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "ユーザid" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "デフォルトグループ" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "グループリスト" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "ユーザビュー" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "グループID" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "グループビュー" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "シェル:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "passwd:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "passwdを再入力:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identity" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "所属グループ" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "利用可能なグループ" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "UserDrakeについて" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrakeは、Mandrake Linuxで\n" #~ "ユーザの追加と削除を行う\n" #~ "アプリケーションです。\n" #~ "\n" #~ "Userdrakeはldap directory supportを\n" #~ "rfc2307bis準拠でサポートします。\n" #~ "\n" #~ "本アプリケーションはGPLの下で公開\n" #~ "され、無保証で提供されます。\n" #~ "\n" #~ "サポートはこちらまで:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "所属グループ" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "所属していないグループ" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "UserDrakeを終了しますか?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "変更が保存されていません。\n" #~ "本当にuserdrakeを終了しますか?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "新しいパスワードを入力してください" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "新しいパスワード:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "変更" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "アイコンを変更" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "パスワードを設定" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "ユーザの自動ログイン" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - エラー" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には青色がありません" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "使用する画像を選んでください" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "カスタム.." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には灰色がありません" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には黒がありません" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "ログインが空欄です" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "そのログイン名はすでにシステムにあります" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "そのログイン名は、名前のグループと似ています" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ユーザIDはすでに使われています" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "ユーザIDはすでに使われています" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "名前が空欄です" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "グループIDはすでに使われています" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "グループIDはすでに使われています" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapファイル %s が見つかりません" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapファイル %s 読み込みエラー" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: ファイル %s は使用中です(%s は存在します)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: 以下をリンクできません %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: 以下をアンロックできません %s: %s (変更はまだ%sに残っています)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "libをアンロックしようとするとtmpファイルステータスにエラー\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: 変更されませんでした\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "LDAPディレクトリを選んでください" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "サーバアドレス" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "検索ベース:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "接続の種類:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "認証" #~ msgid "Test" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "ldapバージョンを3に変更できません: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "ldapサーバに接続できません\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "ldapサーバ %d にバインドできません\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "ldapサーバにバインドできません" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "ldapサーバに接続できないので保存できません" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "libをロックしなおせません" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "パスワードが一致していません!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "UserDrake を起動できません" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "userdrake はrootしか使えません" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "ユーザライブラリをロックできません\n" #~ "/etc/ptmp か /etc/gtmp が存在します" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "ユーザ一覧でなにを表示したいですか?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "グループ一覧で何を表示したいですか?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"