# translation of userdrake-ja.po to Japanese
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakesoft.com/l10n/ja.php3
#
# Japanese translation for userdrake
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2001.
# Budi Rachmanto <rac@linux-mandrake.com>, 2001.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 20:30+0900\n"
"Last-Translator: BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "`%s'の読込みエラー: %s"

#: ../USER/USER.xs:91
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "`%s'の作成エラー: %s"

#: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
msgstr "`%s'の削除エラー: %s"

#: ../USER/USER.xs:531
msgid "Error creating mail spool.\n"
msgstr "メールスプール作成エラー\n"

#: ../USER/USER.xs:617
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../USER/USER.xs:880
msgid "Error deleting mail spool.\n"
msgstr "メールスプール削除エラー\n"

#: ../userdrake:55 ../userdrake:1004
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake:60
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "ユーザとグループをロード.."

#: ../userdrake:79
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Users Management Tool"
msgstr "Mandrakelinuxのユーザ管理ツール"

#: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99
#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/アクション(_A)"

#: ../userdrake:89
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"

#: ../userdrake:90
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"

#: ../userdrake:91 ../userdrake:103
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: ../userdrake:91
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
msgstr "/システムユーザをフィルタ(_F)"

#: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/更新(_R)"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../userdrake:99
#, c-format
msgid "/_Add User"
msgstr "/ユーザを追加(_A)"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/Add _Group"
msgstr "/グループを追加(_G)"

#: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../userdrake:110
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/バグを報告(_R)"

#: ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_About.."

#: ../userdrake:128
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: ../userdrake:131
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルタを適用"

#: ../userdrake:133
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: ../userdrake:135 ../userdrake:728
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "グループ"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:725
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "プライマリグループ"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:635
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:639
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../userdrake:156 ../userdrake:650
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "グループのメンバ"

#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr "ユーザを追加"

#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "システムにユーザを追加"

#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "グループを追加"

#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "システムにグループを追加"

#: ../userdrake:160 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../userdrake:160
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "選択した欄を編集"

#: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "選択した欄を削除"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "リストを更新"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "ロック"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

#: ../userdrake:253
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "変更するにはアイコンをクリック"

#: ../userdrake:294
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "新規ユーザを作成"

#: ../userdrake:301
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリを作成"

#: ../userdrake:303
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "ホームディレクトリ: "

#: ../userdrake:306
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "ユーザのプライベートグループを作成"

#: ../userdrake:307
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "ユーザIDを手動で指定"

#: ../userdrake:321
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "その名前は既に使われています。別のユーザ名を選んでください"

#: ../userdrake:323 ../userdrake:803
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードが合っていません"

#: ../userdrake:324 ../userdrake:805
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"このパスワードは簡単すぎます。 \n"
" パスワードは6文字以上にしてください"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "ユーザのUIDが500以下です"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"UIDが500以下のユーザを作成するのはおすすめできません。\n"
"本当に作成しますか?\n"
"\n"

#: ../userdrake:350
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "%s を'ユーザ'のグループに追加"

#: ../userdrake:356
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "新規グループを作成: %s"

#: ../userdrake:365
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
msgstr "ユーザを追加: %s"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539
#: ../userdrake:570 ../userdrake:907
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907
#: ../userdrake:1043
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../userdrake:390
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID: "

#: ../userdrake:402
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "グループを選択"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "既存のグループに追加"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "'ユーザ'のグループに追加"

#: ../userdrake:407
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "このグループ名は既に存在します。どうしますか?"

#: ../userdrake:428
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "新規グループを作成"

#: ../userdrake:434
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "グループIDを手動で指定"

#: ../userdrake:445
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "グループは既に存在します。別のグループ名を選んでください"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr " グループのGIDが500以下です"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"GIDが500以下のグループを作成するのはおすすめできません。\n"
" 本当に作成しますか?\n"
"\n"

#: ../userdrake:454
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
msgstr "グループを追加: %s "

#: ../userdrake:465
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID: "

#: ../userdrake:510 ../userdrake:546
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: ../userdrake:513
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"ユーザ %s を削除\n"
"さらに以下の動作を実行\n"

#: ../userdrake:514
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
msgstr "ホームディレクトリを削除: %s"

#: ../userdrake:515
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
msgstr "メールボックスを削除: /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "ユーザを削除: %s"

#: ../userdrake:549
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s\n"
msgstr "グループ %s を削除しますか?\n"

#: ../userdrake:561
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s はユーザ %s のプライマリグループです。\n"
" 先にユーザを削除してください"

#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "グループを削除: %s"

#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: ../userdrake:637
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../userdrake:638
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "パスワードを確認:"

#: ../userdrake:665
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "グループ/ユーザを編集"

#: ../userdrake:685
#, c-format
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "ユーザのデータ"

#: ../userdrake:690
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "アカウントの期限を有効にする"

#: ../userdrake:692
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "アカウントの期限 [(例) 2008-08-27]:"

#: ../userdrake:698
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "ユーザのアカウントをロック"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "アカウントの情報"

#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
msgstr "ユーザのパスワードの最終変更 : "

#: ../userdrake:710
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "パスワードの期限を有効にする"

#: ../userdrake:713
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
msgstr "変更を許可するまでの日数 :"

#: ../userdrake:714
#, c-format
msgid "Days before change required :"
msgstr "変更を求めるまでの日数 :"

#: ../userdrake:715
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
msgstr "変更前に警告する日数 :"

#: ../userdrake:716
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
msgstr "アカウントを無効にするまでの日数 :"

#: ../userdrake:718
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "パスワードの情報"

#: ../userdrake:722
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "ユーザが所属するグループを選んでください:"

#: ../userdrake:767
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "グループのデータ"

#: ../userdrake:770
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
msgstr "このグループに参加するユーザを選んでください :"

#: ../userdrake:771
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "グループユーザ"

#: ../userdrake:833
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "ユーザ1人につき少なくとも1つのグループを選んでください"

#: ../userdrake:842
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"アカウントの期限として \n"
"年,月,日を指定してください "

#: ../userdrake:848
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "パスワード期限の全ての欄を埋めてください\n"

#: ../userdrake:891
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "ユーザ '%s' をプライマリグループから削除することはできません"

#: ../userdrake:998
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../userdrake:1010
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "作者: "

#: ../userdrake:1016
#, c-format
msgid "Users Management \n"
msgstr "ユーザの管理 \n"

#: ../userdrake:1022
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "名前欄が空白です。入力してください"

#: ../userdrake:1023
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "名前は小文字,数字,`-',`_'で入力してください"

#: ../userdrake:1024
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "名前が長すぎます"

#: ../userdrake:1037
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "選択"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"