# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # Budi Rachmanto , 2001 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # Masanori Kakura , 2018 # UTUMI Hirosi , 2003-2004 # YAMAGATA Hiroo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:15+0000\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo , 2001\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "ユーザとグループを読み込んでいます。お待ちください..." #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Mageia ユーザ管理ツール" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "ゲスト アカウントをインストール(_I)" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "ゲスト アカウントをアンインストール(_U)" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "システム ユーザをフィルタ(_F)" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "ユーザを追加(_A)" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "グループを追加(_G)" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "情報(_A)" #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "フィルタを適用" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "グループ" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "ユーザとグループ" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "プライマリ グループ" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "フル ネーム" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "ログイン シェル" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "ホーム ディレクトリ" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "グループのメンバ" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "ユーザを追加" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "システムにユーザを追加" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "システムにグループを追加" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "選択したユーザ/グループを編集" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "選択したユーザ/グループを削除" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "一覧を更新" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "変更するにはアイコンをクリック" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "新規ユーザを作成" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "ホーム ディレクトリを作成" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "ホーム ディレクトリ: " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "このユーザ専用のグループを作成" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "ユーザ ID を手動で指定" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "この名前は既に使われています。別のユーザ名を選んでください。" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが合っていません" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "パスワードが短すぎます。 \n" "パスワードは 7 文字以上にしてください。" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "ユーザの UID が 1000 未満です" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "UID が 1000 未満のユーザを作成するのはお勧めできません。\n" "本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "%s を 'users' グループに追加しています" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "新しいグループを作成しています: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "ユーザを追加しています: %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "ホーム ディレクトリが既に存在します" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "" "指定されたホーム ディレクトリは既に存在します。既存のディレクトリを保持します" "か?" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "移行ウィザード" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "移行ウィザードを使って Windows のドキュメントと設定を Mageia にインポートしま" "すか?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "グループを選択" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "既存のグループに追加" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "'users' グループに追加" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "このグループ名は既に存在します。どうしますか?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "新規グループを作成" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "グループ ID を手動で指定" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "このグループは既に存在します。別のグループ名を選んでください。" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr " グループの GID が 1000 未満です" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "GID が 1000 未満のグループを作成するのはお勧めできません。\n" " 本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "グループを追加しています: %s " #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "ユーザ %s を削除しています\n" "以下の操作も行います\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "ホーム ディレクトリを削除: %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "メール ボックスを削除: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "ユーザを削除しています: %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "グループ %s を削除しますか?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s はユーザ %s のプライマリ グループです。\n" "まずユーザを削除してください。" #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "グループを削除しています: %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "フル ネーム:" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードを確認:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "ログイン シェル:" #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "グループ名:" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "ユーザ 1 人につき少なくとも 1 つのグループを選んでください" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "アカウントの期限に \n" "年・月・日を指定してください" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "パスワード期限のすべての欄を埋めてください\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "ユーザ '%s' をプライマリ グループから削除することはできません" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "ホーム:" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "ユーザのデータ" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "アカウントの有効期限を設定する" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "アカウントの期限 (年-月-日):" #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "ユーザ アカウントをロック" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "アカウントの情報" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "ユーザ パスワードの最終変更日: " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "パスワードの有効期限を設定する" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "変更を許可するまでの日数:" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "変更を要求するまでの日数:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "変更を要求する何日前に警告するか:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "アカウントを無効にするまでの日数:" #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "パスワードの情報" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "ユーザが所属するグループを選んでください:" #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "グループのデータ" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "このグループに加えるユーザを選んでください:" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "グループのユーザ" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "グループ/ユーザを編集" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s by Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "ユーザの管理" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "UTUMI Hirosi \n" "Yukiko BANDO \n" "BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) \n" "Masanori Kakura \n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "名前が入力されていません。入力してください。" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "名前にはアルファベットの小文字、数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_) 以外は" "使えません" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Mageia ユーザ管理ツールを実行" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Mageia ユーザ管理ツールの実行には認証が必要です" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "アカウントを作成できません: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "UID 番号を取得できません" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "値を取得できません" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "`%s' の作成時にエラーが発生しました: %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "メール スプールの作成時にエラーが発生しました: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "ユーザを変更できませんでした: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "ユーザを削除できませんでした: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "パスワードの設定に失敗しました: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "グループの作成に失敗しました。\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "グループを変更できませんでした: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "グループを削除できませんでした: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "ユーザにホーム ディレクトリがありません。\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "ホーム ディレクトリを削除できませんでした: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "メール スプールの削除時にエラーが発生しました: %s\n"