# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013-2014
# Yves Brungard, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Yves Brungard\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../userdrake:59 ../userdrake:1399
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake:64
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "Chargement des utilisateurs et des groupes... Veuillez patienter"

#: ../userdrake:82
#, c-format
msgid "Mageia Users Management Tool"
msgstr "Outil de gestion des utilisateurs de Mageia"

#: ../userdrake:95
#, c-format
msgid "_Install guest account"
msgstr "_Installer le compte invité"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "_Uninstall guest account"
msgstr "_Désinstaller le compte invité"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "_Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../userdrake:101
#, c-format
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../userdrake:103
#, c-format
msgid "_Filter system users"
msgstr "_Filtrer les utilisateurs du système"

#: ../userdrake:114
#, c-format
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../userdrake:115
#, c-format
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: ../userdrake:116
#, c-format
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../userdrake:116
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../userdrake:117
#, c-format
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"

#: ../userdrake:118
#, c-format
msgid "_Add User"
msgstr "_Ajouter un utilisateur"

#: ../userdrake:119
#, c-format
msgid "Add _Group"
msgstr "Ajouter un _groupe"

#: ../userdrake:123
#, c-format
msgid "_Options"
msgstr "_Options"

#: ../userdrake:124 ../userdrake:125
#, c-format
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../userdrake:126
#, c-format
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"

#: ../userdrake:128
#, c-format
msgid "_About..."
msgstr "_À propos..."

#: ../userdrake:176
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"

#: ../userdrake:182
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"

#: ../userdrake:186
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../userdrake:190 ../userdrake:1161
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#. -PO: do not translate, this is already translated in mcc
#: ../userdrake:196
#, c-format
msgid "Users and groups"
msgstr "Utilisateurs et groupes"

#: ../userdrake:214
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../userdrake:214
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'utilisateur"

#: ../userdrake:214 ../userdrake:1158
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Groupe primaire"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de démarrage"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../userdrake:215
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"

#: ../userdrake:222
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du groupe"

#: ../userdrake:224
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: ../userdrake:224
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Ajouter un utilisateur au système"

#: ../userdrake:225
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"

#: ../userdrake:225
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Ajouter un groupe au système"

#: ../userdrake:226 ../userdrake:859
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../userdrake:226
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Éditer la ligne sélectionnée"

#: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../userdrake:227
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Supprimer la ligne sélectionnée"

#: ../userdrake:228
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../userdrake:228
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Rafraîchir la liste"

#: ../userdrake:371
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"

#: ../userdrake:371
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

#: ../userdrake:448
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Cliquez sur l'icône pour la modifier"

#: ../userdrake:494
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"

#: ../userdrake:503
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Créer le dossier personnel"

#: ../userdrake:505
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Dossier personnel : "

#: ../userdrake:508
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Créer un groupe privé pour l'utilisateur"

#: ../userdrake:509
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Indiquer manuellement l'ID de l'utilisateur"

#: ../userdrake:526
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "L'utilisateur existe déjà, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur"

#: ../userdrake:531 ../userdrake:979
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Les mots de passe ne correspond pas"

#: ../userdrake:534 ../userdrake:982
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Ce mot de passe est trop simple. \n"
" Les bons mots de passe devraient comporter plus 6 caractères"

#: ../userdrake:550
#, c-format
msgid "User Uid is < 1000"
msgstr "L'identifiant utilisateur est < 1000"

#: ../userdrake:551
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer un utilisateur avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas "
"recommandé.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n"
"\n"

#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "Ajouter %s au groupe « users »"

#: ../userdrake:573
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "Création du nouveau groupe : %s"

#: ../userdrake:582
#, c-format
msgid "Adding user: %s"
msgstr "Ajout de l'utilisateur : %s"

#: ../userdrake:589
#, c-format
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà"

#: ../userdrake:589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The requested home directory already exists. Would you like to preserve the "
"existing directory?"
msgstr ""
"Le répertoire utilisateur requis existe déjà. Voulez-vous conserver le "
"répertoire existant ?"

#: ../userdrake:598
#, c-format
msgid "Migration wizard"
msgstr "Assistant de migration"

#: ../userdrake:599
#, c-format
msgid ""
"Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents "
"and settings in your Mageia distribution?"
msgstr ""
"Voulez-vous lancer l'assistant de migration afin d'importer les documents et "
"réglages de Windows dans votre distribution Mageia ?"

#: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794
#: ../userdrake:827 ../userdrake:1287
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287
#: ../userdrake:1440
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../userdrake:617
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID : "

#: ../userdrake:630
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Choisir un groupe"

#: ../userdrake:632 ../userdrake:633
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Ajouter au groupe existant"

#: ../userdrake:634
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Ajouter au groupe « users »"

#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Un groupe portant ce nom existe déjà. Que voulez-vous faire ?"

#: ../userdrake:666
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../userdrake:671
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Indiquer un ID de groupe manuellement"

#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "Le groupe existe déjà, veuillez choisir un autre nom de groupe"

#: ../userdrake:693
#, c-format
msgid " Group Gid is < 1000"
msgstr "L'identifiant de Groupe est < 1000"

#: ../userdrake:694
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer un groupe avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas recommandé.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n"
"\n"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Adding group: %s "
msgstr "Ajout du groupe : %s "

#: ../userdrake:711
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID : "

#: ../userdrake:756
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Supprimer les fichiers ou non ?"

#: ../userdrake:759
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"Suppression de l'utilisateur %s\n"
" Effectuer aussi les actions suivantes\n"

#: ../userdrake:761
#, c-format
msgid "Delete Home Directory: %s"
msgstr "Supprimer le dossier personnel : %s"

#: ../userdrake:762
#, c-format
msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s"
msgstr "Supprimer la boîte de messages : /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:771
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "Retrait de l'utilisateur : %s"

#: ../userdrake:804
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe %s ?"

#: ../userdrake:817
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s est un groupe primaire pour l'utilisateur %s\n"
" Enlever d'abord l'utilisateur"

#: ../userdrake:822
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "Retrait du groupe : %s"

#: ../userdrake:918
#, c-format
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet :"

#: ../userdrake:920
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../userdrake:922
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../userdrake:924
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#: ../userdrake:926
#, c-format
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell de démarrage :"

#: ../userdrake:939
#, c-format
msgid "Group Name:"
msgstr "Nom du groupe :"

#: ../userdrake:1013
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Veuillez choisir au moins un groupe pour l'utilisateur"

#: ../userdrake:1023
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'année, le mois et le jour \n"
" pour l'expiration du compte "

#: ../userdrake:1033
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs pour l'expiration du mot de passe\n"

#: ../userdrake:1085
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer l'utilisateur « %s » de son groupe primaire"

#: ../userdrake:1106
#, c-format
msgid "Home:"
msgstr "Dossier personnel :"

#: ../userdrake:1108
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Données de l'utilisateur"

#: ../userdrake:1112
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Activer l'expiration du compte"

#: ../userdrake:1114
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "Date d'expiration du compte (AAAA-MM-JJ) :"

#: ../userdrake:1122
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Bloquer le compte de l'utilisateur"

#: ../userdrake:1125
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Informations sur le compte"

#: ../userdrake:1130
#, c-format
msgid "User last changed password on: "
msgstr "L'utilisateur a changé son mot de passe pour la dernière fois le : "

#: ../userdrake:1137
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Activer l'expiration du mot de passe"

#: ../userdrake:1142
#, c-format
msgid "Days before change allowed:"
msgstr "Nombre de jours avant qu'une modification ne soit permise :"

#: ../userdrake:1144
#, c-format
msgid "Days before change required:"
msgstr "Nombre de jours avant que le changement ne soit requis :"

#: ../userdrake:1146
#, c-format
msgid "Days warning before change:"
msgstr "Nombre de jours entre l'avertissement et le changement :"

#: ../userdrake:1148
#, c-format
msgid "Days before account inactive:"
msgstr "Nombre de jours avant que le compte soit désactivé :"

#: ../userdrake:1151
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Informations sur le mot de passe"

#: ../userdrake:1155
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Choisir les groupes dont l'utilisateur sera membre :"

#: ../userdrake:1222
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Données du groupe"

#: ../userdrake:1225
#, c-format
msgid "Select the users to join this group:"
msgstr "Choisir les utilisateurs de ce groupe :"

#: ../userdrake:1227
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Utilisateurs du groupe"

#: ../userdrake:1247
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Éditer les groupes / les utilisateurs"

#: ../userdrake:1280
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Une erreur est survenue :"

#: ../userdrake:1391
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../userdrake:1401
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva"

#: ../userdrake:1401
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mageia"
msgstr "Copyright (C) %s par Mageia"

#: ../userdrake:1404
#, c-format
msgid "Users Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

#: ../userdrake:1407
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../userdrake:1411
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"David Baudens\n"
"David Odin\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
"KAtiOS <katios@nolabel.net>\n"
"Guillaume Cottenceau\n"
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Adrien Rezer <monsieurdidi@free.fr>\n"
"Nicolas Richard <richardnicolas22@yahoo.fr>\n"
"Teletchéa <steletch@free.fr>\n"
"Christophe Berthelé\n"
"Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
"Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
"Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
"Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"

#: ../userdrake:1418
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "Le champ « nom » est vide, veuillez fournir un nom"

#: ../userdrake:1420
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Le nom ne peut contenir que des lettres minuscules latines, des chiffres, « -"
" » et « _ »"

#: ../userdrake:1423
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "Le nom est trop long"

#: ../userdrake:1436
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia User Manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire des utilisateurs de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager"
msgstr ""
"Une authentification est nécessaire pour lancer le gestionnaire des "
"utilisateurs de Mageia"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Account creation failed: '%s'.\n"
msgstr "Échec de la création du compte : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:97
msgid "Cannot get Uid number"
msgstr "Impossible d'obtenir le numéro d'Uid"

#: ../USER/USER.xs:109
msgid "Cannot retrieve value"
msgstr "Impossible de récupérer la valeur"

#: ../USER/USER.xs:120
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création de « %s » : %s"

#: ../USER/USER.xs:126
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire de stockage du courrier "
"électronique: %s\n"

#: ../USER/USER.xs:176
#, c-format
msgid "User could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur ne peut être modifié : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:186
#, c-format
msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur ne peut être effacé : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:213
#, c-format
msgid "Failed to set password: '%s'.\n"
msgstr "Échec d'initialisation du mot de passe : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:213
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: ../USER/USER.xs:280
msgid "Group creation failed.\n"
msgstr "Échec de la création du groupe.\n"

#: ../USER/USER.xs:290
#, c-format
msgid "Group could not be modified: '%s'.\n"
msgstr "Le groupe ne peut être modifié : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:300
#, c-format
msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "Le groupe ne peut être effacé : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:458
msgid "No home directory for the user.\n"
msgstr "Pas de répertoire home pour l'utilisateur.\n"

#: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466
#, c-format
msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n"
msgstr "Le répertoire utilisateur ne peut être supprimé : « %s ».\n"

#: ../USER/USER.xs:477
#, c-format
msgid "Error deleting mail spool: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du répertoire de stockage du courrier "
"électronique: %s\n"