# translation of userdrake.po to Euskara # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3 # # EUSKARA: Mandrake itzulpena. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Josu Waliņo , Elhuyar, 2002 # Iņigo Salvador Azurmendi , 2001-2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-02 20:52+0100\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../userdrake:52 ../userdrake:949 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:57 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Erabiltzaile eta Taldeak zamatzen... mesedez itxoin" #: ../userdrake:76 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mandrake Linux Erabiltzaileen Kudeaketa Tresna" #: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96 #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Ekintzak" #: ../userdrake:86 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editatu" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Ezabatu" #: ../userdrake:88 ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Iragazi sistemaren erabiltzaileak" #: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxategia" #: ../userdrake:93 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Berritu" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Irten" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "Q" msgstr "I" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Erabiltzailea gehitu" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/_Taldea gehitu" #: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" #: ../userdrake:107 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/Akatsa _txostendu" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Honi buruz..." #: ../userdrake:125 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Iragazkia aplikatu" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../userdrake:132 ../userdrake:674 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile Izena" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: ../userdrake:146 ../userdrake:671 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Talde Primarioa" #: ../userdrake:146 ../userdrake:584 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Izen Osoa" #: ../userdrake:146 ../userdrake:587 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Erregistro Maskorra" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Atariko Direktorioa" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../userdrake:153 ../userdrake:598 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Talde Izena" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Talde ID" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Taldeko Partadeak" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Erabiltzaileak Erantsi" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Sistemara erabiltzaile bat erantsi" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Taldea Erantsi" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Sistemara talde bat erantsi" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editatu aukeratutako errenkada" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Ezabatu aukeratutako errenkada" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Zerrenda berritu" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Giltzatuta" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Balio Galduta" #: ../userdrake:237 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Klikatu ikonoan berau aldatzeko" #: ../userdrake:255 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Erabiltzaile berria sortu" #: ../userdrake:262 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Sortu Atariko Direktorioa" #: ../userdrake:264 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Atariko Direktorioa: " #: ../userdrake:267 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Erabiltzailearentzako talde pribatua sortu" #: ../userdrake:268 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Zehaztu eskuz erabiltzaile ID" #: ../userdrake:281 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Izen hori dagoeneko badago, aukeratu bestu erabiltzaile izen bat" #: ../userdrake:283 ../userdrake:749 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Pasahitza ez dator bat" #: ../userdrake:284 ../userdrake:751 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Pasahitza sinpleegia da.\n" "Pasahitz onak > 6 karatere behar lituzke" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Erabiltzaile UID < 500 da" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Ez da gomendagarria UID < 500 duen erabiltzaile bat sortzea.\n" "Ziur zaude hau egin nahi duzula?\n" "\n" #: ../userdrake:310 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "'users' taldeari %s jartzen" #: ../userdrake:316 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Talde berria sortzen: %s" #: ../userdrake:325 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Erabiltzailea eransten: %s" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:362 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Aukeratu taldea" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Erantsi dagoen taldera" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Erantsi 'users' taldeari" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Izen hori duen taldea badago dagoeneko. Zer egin nahi zenuke?" #: ../userdrake:381 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Aukera" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../userdrake:392 #, c-format msgid "No" msgstr "Ez" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Talde berria sortu" #: ../userdrake:403 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Zehaztu eskuz talde ID" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Taldea dagoeneko badago, mesedez aukeratu beste talde izen bat" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Talde GID < 500 da" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Ez da gomendagarria GID < 500 duen talde bat sortzea.\n" "Ziur zaude hau egin nahi duzula?\n" "\n" #: ../userdrake:423 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Taldea eransten: %s" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:479 ../userdrake:511 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Fitxategiak ezabatu edo ez?" #: ../userdrake:482 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "%s erabiltzailea ezabatzen\n" " Burutu ondorengo ekintzak ere\n" #: ../userdrake:483 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Ezabatu Atariko Direktorioa: %s" #: ../userdrake:484 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Ezabatu Postakutxa: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:491 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Erabiltzailea ezabatzen: %s" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu %s taldea\n" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s, %s erabiltzailearentzako talde primarioa da\n" "Lehendabizi ezabatu erabiltzailea" #: ../userdrake:531 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Taldea ezabatzen: %s" #: ../userdrake:583 #, c-format msgid "Login" msgstr "Erregistroa" #: ../userdrake:585 #, c-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../userdrake:586 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Pasahitza berretsi:" #: ../userdrake:613 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editatu Taldeak / Erabiltzaileak" #: ../userdrake:633 #, c-format msgid "Home" msgstr "Ataria" #: ../userdrake:635 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Kontuaren balio-galtzea gaitu" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Kontuak balioa galtzen du (UUUU-HH-EE): " #: ../userdrake:646 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Blokeatu Erabiltzaile Kontua" #: ../userdrake:647 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Kontuaren Info" #: ../userdrake:652 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Erabiltzaileak pasahitza azkenekoz aldatu zuen: " #: ../userdrake:656 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Pasahitzaren balio-galtzea gaitu" #: ../userdrake:659 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Egunak aldaketa baimendu aurretik: " #: ../userdrake:660 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Egunak aldaketa eskatu aurretik: " #: ../userdrake:661 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Egunak ohartarazten aldaketa aurretik: " #: ../userdrake:662 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Egunak kontua ezgaitu aurretik: " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Pasahitzaren Info" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Hautatu erabiltzailea partaide izango duten taldeak: " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Talde datuak" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Aukeratu talde honetara batuko diren erabiltzaileak: " #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Talde erabiltzaileak" #: ../userdrake:779 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Aukeratu talde bat gutxienez erabiltzailearentzako" #: ../userdrake:788 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Zehaztu kontuak balioa galduko duen \n" "urtea, hilabetea eta eguna" #: ../userdrake:794 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Mesedez, bete pasahitza galdu dadin eremu guztiak\n" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Ezin duzu '%s' erabiltzailea bere talde primariotik kendu" #: ../userdrake:943 #, c-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../userdrake:955 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Egileak: " #: ../userdrake:961 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Erabiltzaileen Kudeaketa \n" #: ../userdrake:967 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Izen eremua hutsik dago, mesedez eman izen bat" #: ../userdrake:968 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Izenak soilik hizki latinoak txikiz, zenbakiak, `-' eta `_' izan behar ditu" #: ../userdrake:969 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Izena luzeegia da" #: ../userdrake:973 #, c-format msgid "Error" msgstr "Okerra" #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Fitxategiak ezabatu edo ez" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Oharra: Erabiltzailea ezabatzen" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Oharra: Taldea ezabatzen" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright Š 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Userdrakeri buruzko laguntza generikoa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Atariko direktorioa ezabatu" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen atariko direktorioa eta posta ilara ezabatu nahi dituzu?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #, fuzzy #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Ekintzak" #, fuzzy #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "Ekintzak" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "Editatu" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Ikusi erabiltzaileak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Ldap zerbitzaria" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Gorde aldaketa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editatu erabiltzailea(k)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editatu taldea(k)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Erabiltzailearen IDa" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Taldearen IDa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "izena" #~ msgid "gid" #~ msgstr "GIDa" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "pasahitza" #~ msgid "users" #~ msgstr "erabiltzaileak" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametroak" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Aukera orokorra" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Editatu kontuak LDAP direktorio batean" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Aktibatu saio-hasiera automatikorako laguntza" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Erabiltzaile-sorrera" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Shell lehenetsia:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Etxeko direktorio lehenetsia:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Aurpegi lehenetsia:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Talde lehenetsia:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Ez erakutsi 500etik beherako IDa duten erabiltzaileak" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Erabiltzailearen identifikatzailea" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Talde lehenetsia" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Talde-zerrenda" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Erabiltzaileen ikuspegia" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Taldeen identifikatzailea" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Taldeen ikuspegia" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "UIDa:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Etxeko direktorioa:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "pasahitza:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Pasahitza berriz idatzi:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitatea" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Taldeetan" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Talde erabilgarriak" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Hedatua" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "UserDrake-ri buruz" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake, Mandrake Linux banaketan\n" #~ "erabiltzaileak gehitu eta ezabatzeko\n" #~ "aplikazioa da.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake-k LDAP direktorioetarako laguntza\n" #~ "du, eta laguntza horrek rfc2307bis betetzen du.\n" #~ "\n" #~ "Aplikazio hau GPL lizentziaren babesean\n" #~ "dago eta inolako bermerik gabe\n" #~ "banatzen da.\n" #~ "\n" #~ "Laguntza lortzeko : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "GIDa:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "Taldeetan" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Talderik gabe" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "UserDrake-tik irten?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Azkenekoz gorde zenuenetik\n" #~ "aldaketak egin dituzu.\n" #~ "Ziur zaude userdrake-tik irten\n" #~ "nahi duzula?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Idatzi pasahitz berria" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "pasahitz berria:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Aldatu" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Aldatu aurpegia" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Ezarri pasahitza" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Erabiltzailearen saio-hasiera automatikoa" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "UserDrake - Errorea" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ezin izan da /usr/lib/X11/rgb.txt fitxategian kolore urdina aurkitu" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Hautatu irudi bat" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatu..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ezin izan da /usr/lib/X11/rgb.txt fitxategian gris kolorea aurkitu" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ezin izan da /usr/lib/X11/rgb.txt fitxategian kolore beltza aurkitu" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "erabiltzaile-izena hutsik" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Erabiltzaile-izen hori badago lehendik sisteman" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena talde baten izenaren antzekoa da" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Erabiltzailearen ID hori lehendik ari da erabiltzen" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Erabiltzailearen ID hori lehendik ari da erabiltzen" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "izena hutsik" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Taldearen ID hori lehendik ari da erabiltzen" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Taldearen ID hori lehendik ari da erabiltzen" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da pixmap fitxategia aurkitu: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Errorea pixmap fitxategi hau kargatzean: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: %s fitxategia okupatuta dago (%s badago)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: ezin da %s estekatu: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: ezin da %s desblokeatu: %s (zure aldaketak oraindik %s-n daude)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "stat eta tmp fitxategietan okerra lib desblokeatzen saiatzerakoan\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: ez da aldaketarik egin\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Hautatu LDAP Direktorioa" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Bilaketaren oinarria:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Koneksio Mota :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Balidatu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Frogatu" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "ezin da ldap bertsioa 3ra aldatu: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "ezin da ldap zerbitzarira konektatu\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "ezin da ldap zerbitzarira lotura ezarri, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "ezin da ldap zerbitzarira lotura ezarri" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "ezin da gorde ezin delako ldap zerbitzarira konektatu" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "ezin da lib berriro blokeatu" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "Pasahitzaren kateak ez dira berdinak!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "ezin da UserDrake abiarazi" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Root-a izan behar zara UserDrake erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Ezin da erabiltzailearen lib blokeatu,\n" #~ "/etc/ptmp edo /etc/gtmp fitxategia badagoelako"