# Translation of userdrake-cs.po to Czech # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/cs.php3 # # Czech messages for userdrake. # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Radek Vybíral , 2000. # Michal Bukovjan , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-cs\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 21:09GMT\n" "Last-Translator: Michal Bukovjan \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../userdrake:52 ../userdrake:949 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:57 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Načítám uživatele a skupiny... čekejte prosím" #: ../userdrake:76 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Nástroj Mandrake Linux pro správu uživatelů" #: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96 #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Akce" #: ../userdrake:86 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/O_dstranit" #: ../userdrake:88 ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/V_olby" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrovat systémové uživatele" #: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: ../userdrake:93 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/O_bnovit" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Konec" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/Přid_at uživatele" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Přidat s_kupinu" #: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: ../userdrake:107 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Nahlásit chybu" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/O _aplikaci..." #: ../userdrake:125 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Použít filtr" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../userdrake:132 ../userdrake:674 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: ../userdrake:146 ../userdrake:671 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Primární skupina" #: ../userdrake:146 ../userdrake:584 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../userdrake:146 ../userdrake:587 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Přihlašovací shell" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Domovský adresář" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../userdrake:153 ../userdrake:598 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID skupiny" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Členové skupiny" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Přidat uživatele do systému" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Přidat skupinu do systému" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Změnit" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Upravit vybraný řádek" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Odstranit vybraný řádek" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Obnovit seznam" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Zamkmutý" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: ../userdrake:237 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Klepnutím na ikonu provedete změnu" #: ../userdrake:255 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Vytvořit nového uživatele" #: ../userdrake:262 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Vytvořit domovský adresář" #: ../userdrake:264 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Domovský adresář: " #: ../userdrake:267 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Vytvořit pro uživatele samostatnou skupinu" #: ../userdrake:268 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Zadat ID uživatele ručně" #: ../userdrake:281 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Uživatel již existuje, vyberte prosím jiné uživatelské jméno" #: ../userdrake:283 ../userdrake:749 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../userdrake:284 ../userdrake:751 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Toto heslo je příliš jednoduché.\n" " Správná hesla by měla být delší než 6 znaků" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "ID uživatele je menší než 500" #: ../userdrake:295 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Vytváření uživatelů s UID menším než 500 se nedoporučuje.\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?\n" "\n" #: ../userdrake:310 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Přidávám %s do skupiny 'users'" #: ../userdrake:316 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Vytvářím novou skupinu: %s" #: ../userdrake:325 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Přidávám uživatele: %s" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:362 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Vybrat skupinu" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Přidat k existující skupině" #: ../userdrake:364 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Přidat ke skupině 'users'" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje. Co chcete udělat?" #: ../userdrake:381 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Výběr" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../userdrake:392 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: ../userdrake:403 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Zadat ID skupiny ručně" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Skupina již existuje, vyberte prosím jiný název skupiny" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "GID skupiny je menší než 500" #: ../userdrake:418 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Vytváření skupin s GID menším než 500 se nedoporučuje.\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?\n" "\n" #: ../userdrake:423 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Přidávám skupinu: %s " #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:479 ../userdrake:511 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Odstranit soubory nebo ne?" #: ../userdrake:482 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Odstraňuji uživatele %s\n" " Provádějí se také následující akce\n" #: ../userdrake:483 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Smazání domovského adresáře: %s" #: ../userdrake:484 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Smazání poštovní schránky: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:491 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Odebírám uživatele: %s" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu %s\n" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s je primární skupina pro uživatele %s\n" "Odstraňte nejprve tohoto uživatele" #: ../userdrake:531 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Odebírám skupinu: %s" #: ../userdrake:583 #, c-format msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: ../userdrake:585 #, c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../userdrake:586 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdit heslo:" #: ../userdrake:613 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Upravit skupiny / uživatele" #: ../userdrake:633 #, c-format msgid "Home" msgstr "Domovský adresář" #: ../userdrake:635 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Data uživatele" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Povolit vypršení účtu" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Účet vyprší (RRRR-MM-DD):" #: ../userdrake:646 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Zamknout účet uživatele" #: ../userdrake:647 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: ../userdrake:652 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Uživatel naposledy změnil heslo dne: " #: ../userdrake:656 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Povolit vypršení hesla" #: ../userdrake:659 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Počet dní před povolením změny:" #: ../userdrake:660 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Počet dní před vyžadováním změny:" #: ../userdrake:661 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Varovat dní před změnou:" #: ../userdrake:662 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Počet dní před vypršením účtu:" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informace o heslu" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Vyberte skupiny, do kterých má uživatel patřit:" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Data skupiny" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Vyberte uživatele, kteří se mají připojit k této skupině:" #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Seskupit uživatele" #: ../userdrake:779 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Vyberte prosím pro uživatele alespoň jednu skupinu" #: ../userdrake:788 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Zadejte prosím Rok, Měsíc a Den\n" "vypršení účtu" #: ../userdrake:794 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Pro vypršení hesla vyplňte prosím všechna pole\n" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nelze odstranit uživatele '%s' z jeho primární skupiny" #: ../userdrake:943 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../userdrake:955 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autoři:" #: ../userdrake:961 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Správa uživatelů\n" #: ../userdrake:967 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Pole se jménem je prázdné, zadejte prosím jméno" #: ../userdrake:968 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Jméno musí obsahovat pouze malá písmena, číslice a znaky '-' a '_'" #: ../userdrake:969 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Jméno je příliš dlouhé" #: ../userdrake:973 #, c-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Odstranit vybraný řádek" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Varování: Odstraňuje se uživatel" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Varování: Odstraňuje se skupina" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright ©2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Obecná nápověda k aplikaci UserDrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Odstranit uživatele" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Odstranit domovský adresář" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "Chcete odstranit domovský adresář uživatele a jeho příchozí poštu?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Budiž" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filtrovat systémové uživatele" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Volby" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Akce" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Úpravy" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Odstranit" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Zobrazit uživatele" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAP server" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Uložit změny" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Změnit uživatele" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odebrat" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Změnit skupinu(y)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id uživatele" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id skupiny" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "jméno" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "heslo" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Obecné volby" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Editace účtů v LDAP adresářích" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Podpora automatického přihlášení" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Vytvoření uživatele" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Výchozí shell:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Výchozí domovský adresář:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Výchozí vzhled:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Výchozí skupina:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Nezobrazovat uživatele s id menším než 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identifikace uživatele" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Výchozí skupina" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Seznam skupin" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Pohled na uživatele" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identifikace skupiny" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Pohled na skupiny" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Přihlášení:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Domovský adresář:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "heslo:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Heslo znovu:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identita" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Ve skupinách" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Dostupné skupiny" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Rozšířené" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "O aplikaci UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "UserDrake je aplikace pro přidávání a\n" #~ "odebírání uživatelů v distribuci\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "UserDrake nyní podporuje přístup\n" #~ "na LDAP podle specifikace rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Tato aplikace je šířena podle licence GPL\n" #~ "a to bez jakýchkoliv záruk.\n" #~ "\n" #~ "Hlášení o chybách lze vyplnit na:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "Ve skupině" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Není ve skupině" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Ukončit UserDrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Provedli jste změny\n" #~ "od posledního uložení.\n" #~ "Chcete opravdu ukončit\n" #~ "UserDrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Zadejte nové heslo" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nové heslo:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Změnit" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Změnit vzhled" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Nastavit heslo" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Automatické přihlášení uživatele" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "UserDrake - Chyba" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nelze nalézt modrou barvu v souboru /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Vyberte obrázek" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastní..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nelze nalézt šedou barvu v souboru /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nelze nalézt černou barvu v souboru /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "prázdné přihlášení" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Toto přihlašovací jméno již existuje" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Přihlašovací jméno je podobné jménu skupiny" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uživatelské id je již použito" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Uživatelské id je již použito" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "prázdné jméno" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Jméno skupiny již existuje" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Id skupiny již existuje" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nelze najít soubor s obrázkem: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Chyba při nahrávání souboru s obrázkem: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: soubor %s je obsazen (%s je přítomen)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nelze odkázat %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: nelze odemknout %s: %s (vaše změny jsou stále v %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "" #~ "Chyba příkazu stat na dočasných tmp souborech, když se snažím odemknout " #~ "knihovnu\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: nebyly provedeny žádné změny\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Vyber adresář LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresa serveru:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Základna pro hledání:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "DN pro svázání:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Typ spojení:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validace" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "nelze změnit LDAP na verzi 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "nelze se připojit k serveru LDAP\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "nelze se svázat se serverem LDAP, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Nelze se svázat se serverem LDAP" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "Nelze uložit, jelikož se nelze připojit k serveru LDAP" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "nelze znovu zamknout knihovnu"