aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: b4aa2098f1a22e4e57bed45838d9fb675a56e935 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2002
# Marcio Conceicao <marciojc@yahoo.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 10:15GMT -3\n"
"Last-Translator: Marcio Jose Conceicao <marciojc@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar a mídia."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolhendo um servidor..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# Translation needs reworking
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um meio com este nome, você\n"
"realmente quer substituir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Adicionando fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272
#: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:776 ../rpmdrake_.c:802
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:802
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Aguarde, adicionando mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Aguarde, removendo mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Aguarde, atualizando mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Atualizar fonte(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aguarde, atualizando mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:598
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254
msgid "Save and quit"
msgstr "Salvar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:601
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Está pronto para continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n"
"\n"
"Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você "
"irá utilizar\n"
"em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes "
"de softwares\n"
"ou para realizar atualizações."

#: ../rpmdrake.pm_.c:74
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:76
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm_.c:90
msgid "Info..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Czech Republic"
msgstr "República checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Korea"
msgstr "Coréia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Netherlands"
msgstr "Países baixos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Sweden"
msgstr "Suíça"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inglaterra"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169
#: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:230
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de "
"servidores.\n"
"Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:234
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:240
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante download"

#: ../rpmdrake.pm_.c:241
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n"
"\n"
"%s\n"
"A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar "
"indisponíveis no momento.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:249
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum servidor"

#: ../rpmdrake.pm_.c:250
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não encontrei servidor apropriado.\n"
"\n"
"Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n"
"que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n"
"pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:264
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Escolha o servidor desejado."

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423
msgid "(Non available)"
msgstr "(Indisponível)"

#: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:196
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake_.c:143
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:158
#, fuzzy
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Aguarde,  procurando nos arquivos:"

#: ../rpmdrake_.c:161
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:229
msgid "More information on package..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:231
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário"

#: ../rpmdrake_.c:231
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake_.c:247
msgid "unknown package "
msgstr "Pacote desconhecido"

#: ../rpmdrake_.c:257
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Aguarde, listando pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:271
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:273
msgid "No update"
msgstr "Sem atualização"

#: ../rpmdrake_.c:274
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
"atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n"
"ou você já atualizou todos."

#: ../rpmdrake_.c:292
msgid "Addable"
msgstr "instalável"

#: ../rpmdrake_.c:292
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualizável"

#: ../rpmdrake_.c:325
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:326
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n"
"precisam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:332
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser desselecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais são necessários"

#: ../rpmdrake_.c:362
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:375
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos"

#: ../rpmdrake_.c:376
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:561
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecionado: %d MB / Disponível: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:414
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:420
#, c-format
msgid ""
"%sFiles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Fonte"

#: ../rpmdrake_.c:426
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"Importância: %s\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:430
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualizações de segurança"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualizações normais"

#: ../rpmdrake_.c:481
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Recomendação do Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:482
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake_.c:483
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:507
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de seleção"

#: ../rpmdrake_.c:508
msgid "by source repository"
msgstr "por servidor"

#: ../rpmdrake_.c:508
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de atualização"

#: ../rpmdrake_.c:529
msgid "in descriptions"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:529
msgid "in names"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:530
#, fuzzy
msgid "in files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../rpmdrake_.c:541
msgid "Maximum information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:541
#, fuzzy
msgid "Normal information"
msgstr "Atualizações normais"

#: ../rpmdrake_.c:562
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:582
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../rpmdrake_.c:587
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:599
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:610
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: ../rpmdrake_.c:612
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalador de pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:644
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n"
"Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:648
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:650
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao atualizar mídia"

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:657
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:658
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:664
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:668
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização"

#: ../rpmdrake_.c:669
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n"
"a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada "
"pelaAtualização Oficial\n"
"do Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Você deseja tentar outro servidor?"

#: ../rpmdrake_.c:698
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake_.c:721
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:721
msgid "Everything installed successfully"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:724
#, fuzzy
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../rpmdrake_.c:727
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover"

#: ../rpmdrake_.c:745
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:747
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:750
#, fuzzy
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:757
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos"

#: ../rpmdrake_.c:759
#, fuzzy
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Tudo já foi instalado."

#: ../rpmdrake_.c:764
msgid "Inspect..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:792
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes."

#: ../rpmdrake_.c:793
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:800
msgid "Change medium"
msgstr "Alterando mídia"

#: ../rpmdrake_.c:801
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:809
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../rpmdrake_.c:810
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n"
"Você pode atualizar a sua lista de fontes."

#: ../rpmdrake_.c:813
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..."

#: ../rpmdrake_.c:822
msgid "Program missing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:823
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:841
msgid "Everything already installed."
msgstr "Tudo já foi instalado."

#: ../rpmdrake_.c:842
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)"

#: ../rpmdrake_.c:852
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:890
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:905
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:910
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema."

#: ../rpmdrake_.c:915
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Instalador de Software!\n"
"\n"
"O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n"
"no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n"
"que você deseja instalar."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr ""

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr ""

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Install Software"
msgstr "Instalação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto poderá travar seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, remover estes pacotes poderá travar seu sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "There was a problem during installation."
#~ msgstr "Ocorreu um problema durante a instalação"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deve te-lô gerado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Desabilitando classificação escolhida pelo Mandrake."