aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: af84d1a745dccb8dcff7dcc062249c0b1d752ac6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2002
# Marcio Conceicao <marciojc@yahoo.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-12 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 10:15GMT -3\n"
"Last-Translator: Marcio Jose Conceicao <marciojc@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar a mídia."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolhendo um servidor..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# Translation needs reworking
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um meio com este nome, você\n"
"realmente quer substituir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Adicionando fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88
#: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Aguarde, adicionando mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Aguarde, removendo mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Aguarde, atualizando mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192
msgid "Update source(s)"
msgstr "Atualizar fonte(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aguarde, atualizando mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252
msgid "Save and quit"
msgstr "Salvar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Está pronto para continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n"
"\n"
"Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você "
"irá utilizar\n"
"em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes "
"de softwares\n"
"ou para realizar atualizações."

#: ../rpmdrake.pm_.c:71
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:73
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm_.c:130
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:131
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:132
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:133
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm_.c:134
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:135
msgid "Czech Republic"
msgstr "República checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:136
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:137
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:139
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Korea"
msgstr "Coréia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Netherlands"
msgstr "Países baixos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Sweden"
msgstr "Suíça"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inglaterra"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158
#: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:218
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de "
"servidores.\n"
"Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:222
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:228
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante download"

#: ../rpmdrake.pm_.c:229
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n"
"\n"
"%s\n"
"A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar "
"indisponíveis no momento.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:237
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum servidor"

#: ../rpmdrake.pm_.c:238
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não encontrei servidor apropriado.\n"
"\n"
"Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n"
"que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n"
"pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:252
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Escolha o servidor desejado."

#: ../rpmdrake_.c:82
msgid ""
"Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"the installer should have generated it for me :-(.\n"
"\n"
"Disabling \"Mandrake choices\" classification."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"o instalador deve te-lô gerado para mim :-(.\n"
"\n"
"Desabilitando classificação escolhida pelo Mandrake."

#: ../rpmdrake_.c:124
msgid "(Non available)"
msgstr "(Indisponível)"

#: ../rpmdrake_.c:139
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário"

#: ../rpmdrake_.c:139
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake_.c:169
msgid "unknown package "
msgstr "Pacote desconhecido"

#: ../rpmdrake_.c:179
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Aguarde, listando pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:191
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:191
msgid "No update"
msgstr "Sem atualização"

#: ../rpmdrake_.c:192
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
"atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n"
"ou você já atualizou todos."

#: ../rpmdrake_.c:208
msgid "Addable"
msgstr "instalável"

#: ../rpmdrake_.c:208
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualizável"

#: ../rpmdrake_.c:241
msgid "This would break your system"
msgstr "Isto poderá travar seu sistema"

#: ../rpmdrake_.c:242
msgid ""
"Sorry, removing these packages would break your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, remover estes pacotes poderá travar seu sistema:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:246
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:247
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n"
"precisam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:254
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser desselecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:269
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais são necessários"

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:273
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos"

#: ../rpmdrake_.c:274
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:302
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB"
msgstr "Selecionado: %d MB / Disponível: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:304
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:311
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"Importância: %s\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:315
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:344
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualizações de segurança"

#: ../rpmdrake_.c:344
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualizações normais"

#: ../rpmdrake_.c:363
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Recomendação do Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:364
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake_.c:365
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:388
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:388
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:389
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de seleção"

#: ../rpmdrake_.c:390
msgid "by source repository"
msgstr "por servidor"

#: ../rpmdrake_.c:390
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de atualização"

#: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake_.c:413
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:419
msgid "Please wait, searching in files..."
msgstr "Aguarde,  procurando nos arquivos:"

#: ../rpmdrake_.c:450
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:467
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../rpmdrake_.c:471
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:483
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:495
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:496
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake_.c:496
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: ../rpmdrake_.c:497
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalador de pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:526
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n"
"Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:530
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:532
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao atualizar mídia"

#: ../rpmdrake_.c:533
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:541
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:545
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização"

#: ../rpmdrake_.c:546
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n"
"a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada "
"pelaAtualização Oficial\n"
"do Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Você deseja tentar outro servidor?"

#: ../rpmdrake_.c:575
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake_.c:612
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes."

#: ../rpmdrake_.c:613
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:620
msgid "Change medium"
msgstr "Alterando mídia"

#: ../rpmdrake_.c:621
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../rpmdrake_.c:630
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n"
"Você pode atualizar a sua lista de fontes."

#: ../rpmdrake_.c:633
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..."

#: ../rpmdrake_.c:638
msgid "There was a problem during installation."
msgstr "Ocorreu um problema durante a instalação"

#: ../rpmdrake_.c:642
msgid "Everything already installed."
msgstr "Tudo já foi instalado."

#: ../rpmdrake_.c:643
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)"

#: ../rpmdrake_.c:661
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:678
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:712
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:717
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema."

#: ../rpmdrake_.c:722
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Instalador de Software!\n"
"\n"
"O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n"
"no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n"
"que você deseja instalar."