aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 806745c70f99a76464dea53aee22474222612144 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
# rpmdrake translation file for french.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2002.
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 18:43+0200\n"
"Last-Translator: David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossible de créer le médium."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
msgid "Edit a source"
msgstr "Éditer une source"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Serveur FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Serveur HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Chemin ou point de montage :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Périphérique amovible"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:340
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Choisissez votre miroir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up all the entries."
msgstr "Vous devez remplir tous les champs."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Il existe déjà un médium du même nom,\n"
"voulez-vous vraiment le remplacer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Ajout d'une source :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:74 ../rpmdrake.pm_.c:87
#: ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Édition de la source \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191
msgid "Update source(s)"
msgstr "Mise à jour de source(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurer les sources"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Enabled?"
msgstr "Activée ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:477
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248
msgid "Update..."
msgstr "Mise à jour..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauver et quitter"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:480
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n"
"\n"
"Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n"
"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n"
"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n"
"logiciels ou pour réaliser des mises à jour."

#: ../rpmdrake.pm_.c:70
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../rpmdrake.pm_.c:72
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm_.c:129
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: ../rpmdrake.pm_.c:130
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: ../rpmdrake.pm_.c:131
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:132
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:133
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:134
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"

#: ../rpmdrake.pm_.c:135
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:136
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm_.c:137 ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"

#: ../rpmdrake.pm_.c:138
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:139
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "France"
msgstr "France"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Korea"
msgstr "Corée"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155 ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157
#: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:209
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"

#: ../rpmdrake.pm_.c:217
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la "
"liste des miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:221
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
"web de MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "Error during download"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement"

#: ../rpmdrake.pm_.c:228
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être "
"indisponibles.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."

#: ../rpmdrake.pm_.c:236
msgid "No mirror"
msgstr "Pas de miroir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:237
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossible de trouver un miroir.\n"
"\n"
"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
"pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:251
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Veuillez choisir le miroir."

#: ../rpmdrake_.c:82
msgid ""
"Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"the installer should have generated it for me :-(.\n"
"\n"
"Disabling \"Mandrake choices\" classification."
msgstr ""
"Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n"
"\n"
"La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée."

#: ../rpmdrake_.c:125
msgid "(Non available)"
msgstr "(Non disponible)"

#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :"

#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "Please choose"
msgstr "Veuillez choisir"

#: ../rpmdrake_.c:170
msgid "unknown package "
msgstr "paquetage inconnu "

#: ../rpmdrake_.c:180
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Addable"
msgstr "Nouveaux"

#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Upgradable"
msgstr "Mises à jour"

#: ../rpmdrake_.c:238
msgid "This would break your system"
msgstr "Cela détruirait votre système"

#: ../rpmdrake_.c:239
msgid ""
"Sorry, removing these packages would break your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:243
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés"

#: ../rpmdrake_.c:244
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant"
"(s)\n"
"doivent aussi être supprimés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:251
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés"

#: ../rpmdrake_.c:252 ../rpmdrake_.c:285
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent être déselectionnés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:266
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"

#: ../rpmdrake_.c:267
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent aussi être installés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"

#: ../rpmdrake_.c:271
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:284 ../rpmdrake_.c:444
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"

#: ../rpmdrake_.c:299
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Taille totale : %d / %d Mo"

#: ../rpmdrake_.c:300
#, c-format
msgid "Total size: %d MB"
msgstr "Taille totale : %d Mo"

#: ../rpmdrake_.c:307
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Taille : %s Ko\n"
"Importance : %s\n"
"\n"
"Intitulé : %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:311
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version %s\n"
"Taille : %s Ko\n"
"\n"
"Intitulé : %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:340
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Corrections de bogues"

#: ../rpmdrake_.c:340
msgid "Normal updates"
msgstr "Mises à jour normales"

#: ../rpmdrake_.c:359
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Choix Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:360
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "All packages,"
msgstr "Tous les paquetages,"

#: ../rpmdrake_.c:384
msgid "by group"
msgstr "par groupe"

#: ../rpmdrake_.c:384
msgid "by size"
msgstr "par taille"

#: ../rpmdrake_.c:385
msgid "by selection state"
msgstr "par sélection"

#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by source repository"
msgstr "par source"

#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by update availability"
msgstr "par disponibilité de mise à jour"

#: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:435
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../rpmdrake_.c:409
msgid "Search results (none)"
msgstr "Résultats de la recherche (aucun)"

#: ../rpmdrake_.c:415
msgid "Please wait, searching in files..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche dans les fichiers..."

#: ../rpmdrake_.c:445
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n"
"puissent être mis à jour :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../rpmdrake_.c:466
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../rpmdrake_.c:478
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../rpmdrake_.c:489
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake_.c:491
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake_.c:520
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
"jour.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake_.c:524
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les "
"informations sur les paquetages."

#: ../rpmdrake_.c:526
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium"

#: ../rpmdrake_.c:527
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur "
"les paquetages."

#: ../rpmdrake_.c:535
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour."

#: ../rpmdrake_.c:539
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour"

#: ../rpmdrake_.c:540
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n"
"votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n"
"du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?"

#: ../rpmdrake_.c:569
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."

#: ../rpmdrake_.c:606
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."

#: ../rpmdrake_.c:607
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé."

#: ../rpmdrake_.c:614
msgid "Change medium"
msgstr "Changement de médium"

#: ../rpmdrake_.c:615
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:623 ../rpmdrake_.c:631
msgid "Installation failed"
msgstr "L'installation a échoué"

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n"
"Vous pouvez mettre à jour vos sources."

#: ../rpmdrake_.c:627
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les "
"autres..."

#: ../rpmdrake_.c:632
msgid "There was a problem during installation."
msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation."

#: ../rpmdrake_.c:636
msgid "Everything already installed."
msgstr "Tout a déjà été installé."

#: ../rpmdrake_.c:637
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)."

#: ../rpmdrake_.c:655
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:672
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:706
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n"
"souhaitez supprimer de votre ordinateur."

#: ../rpmdrake_.c:711
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n"
"souhaiter installer sur votre ordinateur."

#: ../rpmdrake_.c:716
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n"
"\n"
"Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n"
"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n"
"à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n"
"ordinateur."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "  --noconfirmation       don't ask first confirmation question in "
#~ "MandrakeUpdate mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "  --noconfirmation      ne pas demander la première question de "
#~ "confirmation en mode MandrakeUpdate\n"

#~ msgid "By presence"
#~ msgstr "Par présence"

#~ msgid "By source"
#~ msgstr "Par source"

#~ msgid "Unable to update medium."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium."

#~ msgid "Please wait, checking dependencies..."
#~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to update medium \"%s\"\n"
#~ "(todo: propose to revert)\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des "
#~ "miroirs :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid "Error checking distribution version"
#~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution"

#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la "
#~ "distribution."

#, fuzzy
#~ msgid "rpmdrake.pl"
#~ msgstr "Lancer rpmdrake"

#, fuzzy
#~ msgid "rpmdrake"
#~ msgstr "Lancer rpmdrake"

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Veuillez patienter"

#, fuzzy
#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:"
#~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : "

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"

#~ msgid "%d packages, %Ld bytes"
#~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets"

#~ msgid "Cannot read this source: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s"

#~ msgid "Cannot open the source: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s"

#~ msgid " Searching the %s source"
#~ msgstr "Recherche dans la source « %s »"

#~ msgid "filling lists"
#~ msgstr "Remplissage des listes"

#~ msgid "filling trees"
#~ msgstr "Remplissage des arbres"

#~ msgid ""
#~ "Error!\n"
#~ "Cannot open rpm database"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur!\n"
#~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur !"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you don't have\n"
#~ "configured a source for\n"
#~ "security updates.\n"
#~ "Do you want to configure one now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n"
#~ "configuré de source pour les mises à\n"
#~ "jour de sécurité.\n"
#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus montrer ce message"

#~ msgid "Configure a Cooker source?"
#~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?"

#~ msgid ""
#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n"
#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n"
#~ "Use it at your own risk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n"
#~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n"
#~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
#~ "the tree mode won't be available"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n"
#~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "Analysing the %s source"
#~ msgstr "Analyse de la source « %s »"

#~ msgid "looking for installed packages"
#~ msgstr "recherche des paquetages installés"

#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"

#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr " ~ # ~ "

#~ msgid ""
#~ "Software Manager\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire de programmes\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
#~ "diffusé sous la GPL"

#~ msgid "building dependencies for packages removing"
#~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "%s non trouvé\n"

#~ msgid "Uninstalling packages"
#~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)"

#~ msgid "Looking for dependencies"
#~ msgstr "Recherche des dépendances"

#~ msgid ""
#~ "In order to satisfy all the dependencies,\n"
#~ "these packages will be removed:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n"
#~ "les paquetages suivants vont être supprimés :"

#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully"
#~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès"

#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas "
#~ "de navigateur en étant root"

#~ msgid "Unable to run browser"
#~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur"

#~ msgid "verbosity set to %s"
#~ msgstr "mode verbeux configuré à %s"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "VRAI"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FAUX"

#~ msgid "be verbose"
#~ msgstr "mode verbeux"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Fichier"

#~ msgid "/File/Display Logs"
#~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal"

#~ msgid "/File/_Install"
#~ msgstr "/Fichier/_Installer"

#~ msgid "/File/_Uninstall"
#~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Fichier/-"

#~ msgid "/File/_Proxies"
#~ msgstr "/Fichier/_Mandataires"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Fichier/_Quitter"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Aide"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Aide/_A propos..."

#~ msgid "/Help/-"
#~ msgstr "/Aide/-"

#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com"
#~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com"

#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com"
#~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com"

#~ msgid "/Help/Show Console Logs"
#~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Installed version"
#~ msgstr "Version installée"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"

#~ msgid "Software Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de programmes"

#~ msgid ""
#~ "Install/\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr ""
#~ "Installe/\n"
#~ "Supprime"

#~ msgid "Install and remove selected packages"
#~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "Define\n"
#~ "sources"
#~ msgstr ""
#~ "Définition\n"
#~ "des sources"

#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la "
#~ "mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "Reload\n"
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "Recharger\n"
#~ "les listes"

#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard"
#~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remise à zéro"

#~ msgid "Search by file"
#~ msgstr "Recherche par fichiers"

#~ msgid "Search by description"
#~ msgstr "Recherche par description"

#~ msgid "Flat List"
#~ msgstr "Liste plate"

#~ msgid "Tree view"
#~ msgstr "Arbre"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionnés"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Non-installed only"
#~ msgstr "non installés uniquement"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suppression"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()"

#~ msgid "You must provide a valid source name!"
#~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide"

#~ msgid "An error occured when adding this source"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source"

#~ msgid "New Source"
#~ msgstr "Nouvelle source"

#~ msgid "New source's name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle source :"

#~ msgid "path or mount point"
#~ msgstr "chemin ou point de montage"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour"

#~ msgid "Cooker"
#~ msgstr "Cooker"

#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Removing the %s source"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter\n"
#~ "Suppression de la source « %s »"

#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Édition de « %s »"

#~ msgid "Please change one or more parameter\n"
#~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the parameters for the %s source"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter\n"
#~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the database for the sources"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter\n"
#~ "Mise à jour des base sources"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the database for the %s source"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter\n"
#~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »"

#~ msgid "Sources to update"
#~ msgstr "Sources à mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n"
#~ "\n"
#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n"
#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n"
#~ "\n"
#~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n"
#~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n"

#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :"

#~ msgid "bugfixes"
#~ msgstr "correction de bugs"

#~ msgid "security updates"
#~ msgstr "mises à jours de sécurité"

#~ msgid "No changelog found..."
#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé"

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importance"

#~ msgid "Please select the packages you want to upgrade"
#~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour"

#~ msgid "No Changelog found..."
#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé"

#~ msgid "please select at least one type of update\n"
#~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n"
#~ "The network could be unreachable.\n"
#~ "Please try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n"
#~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n"
#~ "Veuillez réessayer plus tard.\n"

#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :"

#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "Serveur mandataire FTP :"

#~ msgid "Initialisation"
#~ msgstr "Initialisation"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"

#~ msgid "Packages informations"
#~ msgstr "Informations sur les paquetages"

#~ msgid "Errors found"
#~ msgstr "Erreurs trouvées"

#~ msgid "Packages dependencies informations"
#~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages"

#~ msgid "Disk usage"
#~ msgstr "Utilisation de l'espace disque"

#~ msgid "Good bye"
#~ msgstr "A bientôt"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Installer"
#~ msgstr "Gestionnaire de programmes"

#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory"
#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire"

#~ msgid "Unable to safely create the temporary file"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport"

#~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n"

#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :"

#~ msgid "Files or packages format error"
#~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage"

#~ msgid "Conflicting packages"
#~ msgstr "Conflits entre paquetages"

#~ msgid "Packages already installed"
#~ msgstr "Paquetages déjà installés"

#~ msgid ""
#~ "Despite these errors some package can be installed.\n"
#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n"
#~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n"
#~ "So I can't proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n"
#~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations!\n"
#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new "
#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n"
#~ "See you soon!"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations !\n"
#~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent "
#~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton "
#~ "« Quitter » ci-dessous.\n"
#~ "A bientôt !"

#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors."
#~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages."

#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons."

#~ msgid ""
#~ "This additional package needs to be installed in order to everything "
#~ "working well:"
#~ msgstr ""
#~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne "
#~ "bien :"

#~ msgid ""
#~ "These additional packages need to be installed in order to everything "
#~ "working well:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout "
#~ "fonctionne bien :"

#~ msgid ""
#~ "Install in progress...\n"
#~ "\n"
#~ "You can see below the installation state."
#~ msgstr ""
#~ "Installation en cours...\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous."

#~ msgid "Welcome to rpminst"
#~ msgstr "Bienvenue dans rpminst"

#~ msgid ""
#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of "
#~ "software) that you can install on your system to use it later."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n"
#~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une "
#~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de "
#~ "l'utiliser ensuite."

#~ msgid ""
#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
#~ "Please wait while packages and dependencies are checked."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n"
#~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs "
#~ "dépendances."

#~ msgid "Now doing:"
#~ msgstr "En cours :"

#~ msgid "Checking files..."
#~ msgstr "Vérification des fichiers..."

#~ msgid "Checking packages..."
#~ msgstr "Vérification des paquetages..."

#~ msgid "Building interface..."
#~ msgstr "Construction de l'interface..."

#~ msgid "Install selected with rpminst"
#~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Tout désélectionner"

#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Code d'erreur inconnu"

#~ msgid "RPM file not found"
#~ msgstr "Fichier RPM non trouvé"

#~ msgid "Bad RPM file format (header)"
#~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM"

#~ msgid "Package unknown by urpmq"
#~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq"

#~ msgid "Conflicting package"
#~ msgstr "Conflits entre paquetages"

#~ msgid "Not enough available disk space"
#~ msgstr "Pas assez d'espace disque"

#~ msgid "Unreadable RPM file"
#~ msgstr "Fichier RPM illisible"

#~ msgid "Added for dependencies"
#~ msgstr "Ajouté pour les dépendances"

#~ msgid "Header format error (from urpmq)"
#~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)"

#~ msgid "Canceled by user"
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur"

#~ msgid "Refused by grpmi"
#~ msgstr "Refusé par grpmi"

#~ msgid "urpmi return value"
#~ msgstr "valeur retournée par urpmi"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"

#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Bref"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur "
#~ "votre système"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Historique du développement"

#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groupe :"

#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licence :"

#~ msgid "Packager: "
#~ msgstr "Responsable du paquetage :"

#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille :"

#~ msgid "Empty changelog"
#~ msgstr "Historique vide"

#~ msgid "(undefined)"
#~ msgstr "(non défini)"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "%1.2f kB"
#~ msgstr "%1.2f Ko"

#~ msgid "%1.2f MB"
#~ msgstr "%1.2f Mo"

#~ msgid "%1.2f GB"
#~ msgstr "%1.2f Go"