aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
blob: 7b6f94b4332d60ad57ec5eee3fa08cd419fe4b42 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-28 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-28 21:13-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Golygu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Gwasanaethwr FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Gwasanaethwr HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:456
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Dewis drych..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n"
"Ydych chi wir am ei newid?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Math o ffynonellau:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272
#: ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:770 ../rpmdrake_.c:796
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Dileu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Diweddaru ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216
msgid "Configure sources"
msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Enabled?"
msgstr "Galluogwyd?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:592
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Update..."
msgstr "Diweddau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254
msgid "Save and quit"
msgstr "Cadw a gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:595
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:892
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n"
"defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd neu i wneud diweddariadau."

#: ../rpmdrake.pm_.c:74
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake.pm_.c:76
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../rpmdrake.pm_.c:90
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unideg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "China"
msgstr "Tseina"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169
#: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222
msgid "United States"
msgstr "Yr Unod Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm_.c:230
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:234
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:240
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake.pm_.c:241
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n"
"Ceisiwch eto'n hwyrach."

#: ../rpmdrake.pm_.c:249
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake.pm_.c:250
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich "
"prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:264
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:416 ../rpmdrake_.c:417
msgid "(Non available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:190
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:137
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake_.c:152
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../rpmdrake_.c:223
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..."

#: ../rpmdrake_.c:225
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#: ../rpmdrake_.c:225
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../rpmdrake_.c:241
msgid "unknown package "
msgstr "pecyn anhysbys"

#: ../rpmdrake_.c:251
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:265
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../rpmdrake_.c:267
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:268
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n"
"diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n"
"wedi eu gosod."

#: ../rpmdrake_.c:286
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../rpmdrake_.c:286
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../rpmdrake_.c:319
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../rpmdrake_.c:320
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n"
"hefyd: \n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:326
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:327 ../rpmdrake_.c:385
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../rpmdrake_.c:355
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../rpmdrake_.c:356
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:369
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:370
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:384 ../rpmdrake_.c:555
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:406
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:408
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:414
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"Files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ffynhonnell: %s\n"
"Ffeiliau:\n"
"%s\n"
"\n"
"Cofnod Newid:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:420
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enw: %s\n"
"Fersiwn: %s\n"
"Maint: %s KB\n"
"Pwysigrwydd: %s\n"
"\n"
"Crynodeb: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:424
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enw: %s\n"
"Fersiwn: %s\n"
"Maint: %s KB\n"
"\n"
"Crynodeb: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:456
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake_.c:456
msgid "Normal updates"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../rpmdrake_.c:475
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Dewisiadau Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:476
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake_.c:477
msgid "All packages,"
msgstr "Pob pecyn,"

#: ../rpmdrake_.c:500
msgid "by group"
msgstr "yn ôl grwp"

#: ../rpmdrake_.c:500
msgid "by size"
msgstr "yn ôl maint"

#: ../rpmdrake_.c:501
msgid "by selection state"
msgstr "yn ôl cyflwr dewis"

#: ../rpmdrake_.c:502
msgid "by source repository"
msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad"

#: ../rpmdrake_.c:502
msgid "by update availability"
msgstr "yn ôl diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:523
msgid "in descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: ../rpmdrake_.c:523
msgid "in names"
msgstr "enwau"

#: ../rpmdrake_.c:524
msgid "in files"
msgstr "mewn ffeiliau"

#: ../rpmdrake_.c:535
msgid "Maximum informations"
msgstr "Gwybodath lawn"

#: ../rpmdrake_.c:535
#, fuzzy
msgid "Normal informations"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../rpmdrake_.c:556
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake_.c:576
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake_.c:581
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:593
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: ../rpmdrake_.c:604
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:605
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Diweddaru Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:605
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:606
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:638
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn i mi barhau?"

#: ../rpmdrake_.c:642
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:644
msgid "Error updating medium"
msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:645
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../rpmdrake_.c:652
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n"
"ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:658
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru."

#: ../rpmdrake_.c:662
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:663
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n"
"\n"
"Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw "
"eich\n"
"fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan "
"Ddiweddariadau\n"
"Swyddogol Linux Mandrake.\n"
"\n"
"Hoffech chi drio drych arall?"

#: ../rpmdrake_.c:692
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../rpmdrake_.c:715
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../rpmdrake_.c:715
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:718
#, fuzzy
msgid "Installation finished"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:721
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../rpmdrake_.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu"

#: ../rpmdrake_.c:739
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../rpmdrake_.c:741
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../rpmdrake_.c:744
#, fuzzy
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:751
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../rpmdrake_.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:753
#, fuzzy
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:758
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:786
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:787
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:794
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:795
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:803
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:804
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
"Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau."

#: ../rpmdrake_.c:807
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:816
msgid "Program missing"
msgstr "Rhaglen ar goll"

#: ../rpmdrake_.c:817
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad."

#: ../rpmdrake_.c:832
msgid "Everything already installed."
msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes"

#: ../rpmdrake_.c:833
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)"

#: ../rpmdrake_.c:843
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:881
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:896
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n"
"am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:901
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Croeso i MandrakeUpdate!\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
"ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:906
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
"\n"
"Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n"
"meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
"i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
msgid "Software Management"
msgstr "Rheolwr Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tynnu Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Gosod Meddalwedd"