aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/pl.po
blob: bdb4b1b888095de9989b2de87b96044dbbdd119e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002-2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-11 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików nie istnieje"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nieobsługiwany protokół\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Błąd init\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Niepoprawny format URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Dziwny format 227 FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Częściowy plik\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Błąd zapisu ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Nie znaleziono HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Błąd zapisu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Błąd odczytu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Przekroczono limit czasu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Błąd zakresu http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Błąd połączenia SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Plik nie może czytać pliku\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Nie znaleziono funkcji\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certyfikat nie był w porządku\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "gdy to jest określony błąd\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "udział jest w użyciu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nieznany kod błędu %d\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Nie można odczytać plików konfiguracyjnych RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać bajtów poprzedzających\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "Wersja RPM pakietu nie obsługuje podpisów\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać bloku podpisu (błąd \"rpmReadSignature\")\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Brak podpisów\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "Błąd \"makeTempFile\"!\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku tymczasowego\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Brak podpisu GPG w pakiecie\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu (nie jesteś rootem?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Nie można zapoczątkować transakcji"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pakietu \"%s\"\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest uszkodzony\n"

#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie może zostać zainstalowany\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności"

#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "koliduje z"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "jest wymagany przez"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Wystąpiły problemy podczas instalacji:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Pytanie dotyczące czyszczenia: podczas instalacji wystąpił błąd, czy\n"
#~ "chcesz usunąć pobrane pakiety (w sumie: %d)?\n"
#~ "(są one umieszczone w %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Czyszczenie"

#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto kolizje pakietów:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalacja przerwana"

#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "Wykryto kolizje pakietów"

#~ msgid "Preparing packages for installation..."
#~ msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższy plik jest niepoprawny:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?"

#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Błąd pliku"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Tak na wszystkie"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podpis pakietu \"%s\" jest niepoprawny:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Czy mimo tego chcesz go zainstalować?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"

#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
#~ msgstr "Weryfikowanie podpisu pakietu \"%s\"..."

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Ponów pobieranie"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas pobierania pakietu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %s\n"
#~ "Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?"

#~ msgid "Error during download"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania"

#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicjacja..."

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "Niestety, inicjacja plików konfiguracyjnych RPM nie była możliwa."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji pakietu RPM"

#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Niestety, aby instalować pakiety należy robić to z konta roota."

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Błąd..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"