aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/fr.po
blob: a8f90cfa7a889fb999dd0132adf39c481cb0fb22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002
# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000
# CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi 8.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-22 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-22 18:04+0200\n"
"Last-Translator: CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "Le répertoire pour le téléchargement doit exister"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Manque de mémoire\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout"

#: ../curl_download/curl_download.xs:124
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocole non supporté\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:127
msgid "Failed init\n"
msgstr "L'initialisation a échoué\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:130
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mauvais format d'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossible de se connecter\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Réponse Ftp: serveur inconnu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Le serveur FTP a refusé la connection\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "Ftp : mot de passe inconnu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "Ftp: nom d'utilisateur incorrect\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "Ftp: mode de transfert passif (PASV) incorrect\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "Ftp: format 227 incorrect\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "Ftp: ne peut joindre l'hôte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "Ftp: ne peut se reconnecter\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "Ftp: impossible de passer en mode binaire\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fichier incomplet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "Ftp: impossible de récupérer le fichier\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:186
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "Ftp: erreur de commande « quote »\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:189
msgid "http not found\n"
msgstr "http introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:192
msgid "Write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "Ftp : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Read error\n"
msgstr "Erreur de lecture\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "Time out\n"
msgstr "Délai dépassé\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "Ftp : impossible de passer en mode ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "Erreur de port (PORT) Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "Ftp ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "Ftp : impossible de connaître la taille\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "Http range error\n"
msgstr "Erreur d'intervalle Http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Http : erreur d'envoi (POST)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Erreur lors de la connection SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "Ftp : erreur lors de la reprise du téléchargement\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ne peut lire le fichier\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliothèque introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fonction introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mauvais argument de fonction\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mauvais ordre d'appel\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Erreur..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Vous devez être root pour installer des paquetages, désolé."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a échoué, désolé."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."

#: ../grpmi.pl_.c:94
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:101
msgid "Error during download"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement"

#: ../grpmi.pl_.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le téléchargement du paquetage :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Erreur : %s\n"
"Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#: ../grpmi.pl_.c:114
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Vérification de la signature de `%s'..."

#: ../grpmi.pl_.c:116
msgid "Signature verification error"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"

#: ../grpmi.pl_.c:117
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La signature du paquetage `%s' est invalide :\n"
"\n"
"%s\n"
"Voulez-vous l'installer quand même ?"

#: ../grpmi.pl_.c:123
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"

#: ../grpmi.pl_.c:124
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Le fichier suivant est invalide :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#: ../grpmi.pl_.c:139
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."

#: ../grpmi.pl_.c:147
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Des conflits ont été détectés"

#: ../grpmi.pl_.c:148
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to force the install anyway?"
msgstr ""
"Des conflits ont été détectés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous forcer l'installation ?"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi.pl_.c:177
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés."

#: ../grpmi.pl_.c:177
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tout a été installé correctement"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Impossible de lire les octets de début\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr ""
"Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a échoué)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Pas de signature\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' a échoué !\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture (non-root ?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Impossible de démarrer la transaction"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquetage `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Le paquetage `%s' ne peut pas être installé\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "est en conflit avec"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr "est nécessaire à"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation :\n"